“Any headline that ends in a question mark can be answered by the word no.”
Honestly, I did not foresee this. The stories a year ago about an upcoming Apple TV+ adaptation of William Gibson’s masterpiece seemed more than promising. As I wrote:
The truly big news is that Neuromancer has a reasonable chance of being adapted to the screen. Apple TV+ may not be the leading force in streaming entertainment today, but it’s established a track record of producing high-quality material and taking some risks along the way. I know I sound like the eternal fanboy when I say this, but, “This time it might be real.”
I’m not an avid follower of the Hollywood sausage grinder. Perhaps the project is still being developed, or an incredibly secret production shoot is happening as I write this. All I know is, over the past twelve months I’ve occasionally tried Internet searches hoping to find some evidence of progress. So far: nothing.
As I wrote last year, the number of failed starts on a Neuromancer adaptations are legion. The Wikipedia section on the topic does not do justice to the number of aborted starts reported over the years. Someone should make a gallery of fan-produced movie posters. Chalk up this latest disappointment as another virtual corpse to throw on the digital pyre. What’s a reader to do?
Here’s what you should do: Go and read the book. Don’t wait for a director’s vision, or a big-budget green light. Go straight to the source.
Neuromancer is marketed as Book One of the Sprawl Trilogy, a series which also encompasses Count Zero and Mona Lisa Overdrive. Gibson’s near-future Sprawl is also the setting of several of his earlier short stories, including “Johnny Mnemonic.” (Many of these stories are collected in Burning Chrome.) Thus, Gibson had the advantage of mapping out Neuromancer‘s territory well beforehand. It was in these stories that he honed his subjects and style, the street hustlers with colorful handles and underground operatives rewiring high-tech for subversive means. His work has a streak of the computing counterculture, mirroring the early days of the Homebrew Computer Club and phone hacking, where computers were not merely a technology, but liberation.
The story centers on Case, a console jockey and professional hacker-for-hire. An entanglement with a prior employer has left him unable to connect to the virtual world of cyberspace, an analogue to our Internet that users connect to mentally, rather than via screen and keyboard. Crippled by this punishment, Case scrounges on the streets of Chiba City, Japan, living in coffin hotels and getting by trafficking in stolen tech.
Things shift when he meets Molly Millions, a punk street-smart mercenary who sports several body modifications and tech implants. (Molly wound up being a Gibson fan-favorite, and is featured in several other stories and novels.) She introduces Case to the shadowy Armitage, who offers to re-wire Case so he can join cyberspace once more, on the condition he perform illegal hacking work against megacorporations and the military. Thus, the novel is many things at once: Future noir; a dystopic exploration of a decaying world saturated with computer technology; and, at its core, a heist story.
Published in 1984, and set in the 2030s, the novel has a couple of howlers, such as the protagonist trying to fence “three megabytes of hot RAM.” That was on the high-end of computer memory in PC-compatibles when I first read the book in 1988. Gibson later admitted he used the word “modem” without knowing what it meant. “I was working from the poetics of an emergent language,” he explained. These problems are not important and should be set aside.
While you’re setting aside the anachronisms, also set aside some of the hype, such as William Gibson supposedly predicting the Internet (which he’s never claimed). A lot of people inside the technology community had foreseen the rise of a worldwide information network before Gibson published. Believe it or not, some also predicted mobile, wearable, and even implanted devices. Once the early computer pioneers figured out how to connect two computers to exchange data, it wasn’t a great leap of imagination to picture the logical conclusion. (Engelbart’s 1968 “Mother of all Demos” was not about mice and hypertext, but about collapsing the distance between man and computing technology.) Even Gibson has admitted that “wet tech”—direct-connecting a human brain to a computer—is probably a non-starter in our immediate future. And, whenever an interviewer has asked Gibson why he chose the 2030s to set his story, he’s always insisted that he was actually writing about the 1980s.
Instead, focus on Gibson’s imagery and rich settings. He took computers out of the realm of men in lab coats standing over coffin-sized boxes in dust-free rooms. He put tech on the street, in the pockets of skate punks and the ears of all-night sushi line cooks. Phone phreakers and blue-boxing from the 70s and 80s—an early hacker culture where the phone company was the dreaded megacorporation—offered Gibson a clear-cut model to scale up from. Instead of a single domineering power to #Resist, he described hundreds of megacorporations colluding to run the world. Instead of an obscure nerd subculture, he gave exotic tech to everyone, even folks sleeping on mattresses on rain-soaked streets. Neuromancer is a book set during a perpetual war between the haves and have-nots, and the battlefield is cyberspace.
Focus on Gibson’s language and linguistic style, which blends the technobabble of computer programmers with Japanese idioms into a kind of poetry, interwoven with the colorful Chandleresque prose of hard people doing hard things. To pull choice passages from the first chapter, two of countless throughout the book:
Now he slept in the cheapest coffins, the ones nearest the port, beneath the quartz-halogen floods that lit the docks all night like vast stages; where you couldn’t see the lights of Tokyo for the glare of the television sky, not even the towering hologram logo of the Fuji Electric Company, and Tokyo Bay was a black expanse where gulls wheeled above drifting shoals of white styrofoam. Behind the port lay the city, factory domes dominated by the vast cubes of corporate arcologogies. Port and city were divided by a narrow borderland of older streets, an area with no official name. Night City, with Ninsei its heart. By day, the bars down Ninsei were shuttered and featureless, the neon dead, the holograms inert, waiting, under the poisoned silver sky.
And this:
He passed yakitori stands and massage parlors, a franchised coffee shop called Beautiful Girl, the electronic thunder of an arcade. He stepped out of the way to a let a dark-suited sarariman by, spotting the Mitsubishi–Genentech logo tattooed across the back of the man’s right hand.
Was it authentic? If that’s for real, he thought, he’s in for trouble. If it wasn’t, served him right. M-G employees above a certain level were implanted with advanced microprocessors that monitored mutagen levels in the bloodstream. Gear like that would get you rolled in Night City, rolled straight into a black clinic.
Gibson humanizes the exotic technology without the tedious tendency of other science fiction authors to try and explain it in a calm, reasonable fashion. This world gone mad abandoned rational discourse decades prior. His characters are at utter ease in the trappings of this disjointed world, and even a bit blasé about it. That three megabytes of hot RAM? It’s stored in a Hitachi deck. Later, Case stays in a luxurious Hilton hotel drinking coffee from a Braun percolator. So often science fiction relies on defamiliarization (technology familiar to the characters seeming magical to us). Gibson reverses that polarity. He uses consumerism to his literary advantage, rather than to make some clumsy ironic comment the way DeLillo and David Foster Wallace feel the need to do.
Neuromancer puts forth a fragmented society that is at odds with the other major science fiction dystopia, 1984. Contra Orwell’s totalitarian nightmare, Gibson lays out a world of emaciated nation-states muzzled by constipated corporate power and incestuous multi-billionaire families. Meanwhile, the population hides in the shadows, barters on the gray market, and, of course, jacks into cyberspace for fun and profit.
It’s a potent brew—one part hard-boiled cityscape noir, one part philosophical science fiction, and one part a pessimistic vision of unfettered capitalism’s endgame, all told in a gritty, poetic tongue that matches the rain-mirrored, neon-iridescent streets of Chiba City.
Don’t wait for the movie. Don’t wait for the streaming series. If you’ve not read Neuromancer recently, pick up a copy and read it again. And if you’ve not read it at all—what are you waiting for?
[Note: The following is adapted and compressed from the afterword to A Man Named Baskerville. It reveals some details from the book. It also contains spoilers to the book it was inspired by, Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles.]
Years ago, while traveling Japan via its Shinkansen bullet train, I found myself without a book to read. An ebook reader I’d installed on my phone came with a free sample to whet the reader’s appetite. That book was Arthur Conan Doyle’s The Adventures of Sherlock Holmes, a collection of the earliest Holmes short stories. (I explore this incident in greater detail in my 2016 post “Sherlock by Train.”)
The collection stands as a record of a remarkably creative streak. So remarkable, if Doyle were to have stopped writing after its publication, we would still be talking about his literary creation and storytelling prowess. The titles of the stories within are as familiar as the books of the Bible: “A Scandal in Bohemia,” “The Red-Headed League,” “The Man with the Twisted Lip,” “The Adventure of the Speckled Band.” Perhaps the only missing short story title of comparable infamy is “The Adventure of Silver Blaze,” published in The Memoirs of Sherlock Holmes a mere two years later. In toto, they represent the height of Doyle’s powers and inventiveness.
None of this inspired me to write A Man Named Baskerville. As exciting and inventive as a great Sherlock Holmes story can be, never have I entertained the question that has dogged countless other producers of Doyle homages and pastiches: Could I write my own Sherlock Holmes story? Honestly, the thought has never crossed my mind.
After consuming the first collection in a rush of reading, I used the opportunity of a brief train stop and some free wireless Internet access to download more Sherlock Holmes books for our continued journey. I had read a little of Doyle’s work before, and never found much interest in it. They were too Victorian for my tastes, too concerned with Empire and upright decency and British morality. My California upbringing, and the plain-speaking tastes I inherited from my parents, led me to the hardboiled school of Chandler, Hammett, and Cain. Nathanael West’s grotesqueries and William Gibson’s cyberpunks are a better fit for me than Holmes’ Irregulars.
On that train ride, my interest in Sherlock Holmes kindled. Holmes may not have walked Chandler’s mean streets, but he did present a more compelling moral force than I’d sensed before. As with the hardboiled school, Holmes time and again must balance his own sense of justice against the British legal system’s notion of the same. Doyle wrote for an audience who would understand those boundaries implicitly. A hundred and ten years later, I viewed Holmes’ sense of justice through a different lens. This came to a point when my reading reached The Hound of the Baskervilles.
The book was first serialized in 1901, ten years after that auspicious run of early short stories. Doyle had killed off Holmes in “The Final Problem” (1893) hoping to rid himself of the literary creation upstaging all his other work. An appalled public demanded more stories featuring Holmes, and publishers increasingly pressured Doyle to satisfy the market’s cravings.
Inspired by a trip to Devon and its local folklore of wisht hellhounds roaming the countryside at night, Doyle produced The Hound of the Baskervilles. To avoid what we today call “continuity problems,” he retroactively dated its events to October 1888, three years before the publication of his earliest stories. This places the story square in the middle of the Autumn of Terror, when a serial killer dubbed Saucy Jack terrified London, while, across the Atlantic, the Empire of Brazil was warily beginning its dissolution.
One overlooked quality of Doyle’s writing is that his knack for concise storytelling in the short form executes equally brilliantly in the longer form. I’ve seen adept short story writers get fouled up when they attempt to tackle the novel. The pacing and breathing cadences that permit a runner to win the 100-meter dash do not sustain when attempting a marathon. Yet Doyle’s economical style holds up with Hound, making for dazzling quick cuts between crucial scenes, and exposition that does not lead the reader to impatiently flip ahead. Doyle had a gift for paring down prose to its vital emotional and informational elements without stripping it of that uniquely English sense of mood and atmosphere. One also sees in Hound Doyle’s assiduous control of pacing. The early chapters draw out their eerie scenes, while the closing chapters barrel headlong toward the conclusion. The movement becomes so breathless at the end, it takes pure inference on the part of the reader to detect scene changes.
Readers either love or hate this no-nonsense approach to storytelling. Either way, the final output of his opus on the moors is consistent with this quality, and obviously has held the public’s interest for well over a century.
None of this inspired me to write this book, either. I grew to admire Doyle’s writing while traveling by bullet train, but I never craved to imitate it. The first fourteen chapters of The Hound of the Baskervilles served to reaffirm my growing estimation of the man’s talents, but not to pick up a pen.
What did inspire me to write A Man Named Baskerville? The fifteenth and final chapter of the book it derives from.
All detective mysteries deal in sleight-of-hand. Keeping the perpetrator out of the narrative limelight until the moment the solution is announced is a tried-and-true technique for maintaining the element of surprise. In response, savvy readers have learned to guess whodunnit by evaluating how much “screen time” the author gives the suspects. The most obvious suspect is never culpable. The suspect we’ve read the least about is quite often guilty up to their eyeballs.
And that’s pretty much the case in The Hound of the Baskervilles. The perpetrator is one we hear precious little about, an absentminded collector of butterflies and moths named Jack Stapleton who lives with his sister (the nineteenth-century equivalent to rooming in your parents’ basement, apparently). He’s not the least elaborated-upon character in the book, but he is pictured as far removed from the crimes and the curse of the Baskervilles. When Holmes and Watson finally suspect his guilt, Doyle spends no time speculating on his motivations in favor of keeping the story moving at a brisk clip.
Doyle knew the reader would eventually demand to know why Stapleton posed under an assumed identity to murder his uncle in such a contrived way, and then attempt the same on his cousin. To sew things up, in Chapter 15, Watson calls on Holmes to explain the background of Jack Stapleton. Holmes launches into fourteen pages of exposition, a matter-of-fact recounting of Rodger’s life from the New World to Devonshire, England.
Much detail is omitted, of course, but Holmes’ reckoning of Rodger’s life is a far more plumbed-out biography than I think any reader expected. After all, Holmes could have simply stated, “He was raised abroad and returned to England to kill his uncle and claim his estate.” Yes, that could be worded more artfully, but Doyle stretched himself to fill in the blanks.
I don’t know why Doyle felt the need to so thoroughly detail Rodger Baskerville’s life. I’m not sure anyone does. In my research for A Man Named Baskerville, I never located a definitive answer to the question. Perhaps in Doyle’s papers, or in a complete treatise on his life and work, an answer may be found. Perhaps it was a modernist faith in the triumph of reason—all things must be explained that can be explained—that led Doyle to stretch himself, much as he uses many pages to lay out the backstory in A Study in Scarlet and some of his short stories.
What I do know is, reading those seemingly superfluous fourteen pages of Rodger’s life struck me as a kind of boggy sinkhole in the tale. It felt Arthur Conan Doyle had wanted to write two books, Rodger’s life story and The Hound of the Baskervilles. Unable or uninterested in writing the first, he wrote the latter and included a précis of the former in the final chapter.
Fascinated, I made copious notes of Holmes’ reckoning of Rodger’s life. Later, I transferred and organized them on my computer. A bell tinkled in my mind, a Pavlovian reaction all writers develop: Is there a novel here? I let the idea stew. Holmes’ reckoning might appear a rich vein to mine, but once I started digging, it might yield little more than a couple of small gems.
And how would readers react to Rodger as a main character? Yes, everyone says they like stories about villains—but too often those so-called villains are more like lovable rogues or bad boys with a soft spot. Was I trying to humanize Rodger Baskerville? That’s exactly what a novel does: It humanizes. Would it be a Victorian “Sympathy for the Devil”?
Maybe, I thought, I should just write the damn thing and see what comes out of the keyboard.
I made a private agreement with myself: I would not write yet another pastiche of Sherlock Holmes, of which there are plenty to pass around. The book would be told in Rodger’s voice and not in imitation of Doyle’s Watson. Of course, that didn’t excuse me from the challenges of writing a historical novel, which include diction, grammar, tone of voice, colloquialisms, and historical accuracy. Nor could I write such a book without featuring Holmes and Watson at some point.
Mostly, though, my doubts centered on originality. Certainly someone had executed on this idea since the publication of Doyle’s book. Internet searches yielded nothing of the sort.
It became a secret too juicy to keep to myself: In the final chapter of The Hound of the Baskervilles, Arthur Conan Doyle embedded a working outline for a novel—a rousing novel, in my estimation—that had been overlooked for over a century. It took me five years to set aside my private doubts and write it.
Yes, it was exhilarating to liberally borrow from a master’s synopsis and expand it into this novel. No, having said synopsis to work from did not make my job any easier.
When I planned A Man Named Baskerville, I failed to see how a man with Rodger’s background would not bring to Dartmoor one or more Central or South American dialects along with his impeccable upper-class English accent. He would also bring with him a rich and varied New World culture as his starting point of reference.
Once in England, around his neck would be the weight of several albatrosses: His father’s suspicious exile; his “ethnic” upbringing and foreign tongue; his lack of secure income; his marriage to a dusky woman most un-Anglo-Saxon. Only his upper-crust accent would save him. It would work in the British Isles like a charge card with no spending limit. After all, he didn’t merely fool the English into thinking he was one of them; he fooled them into thinking he was better than most of them.
Freud’s narcissism of small differences is an underappreciated observation of the continuing human condition. As long as people lift themselves up by cataloging their differences with outsiders, there will always be Rodger Baskervilles walking among us.
Twenty years ago this month, The Atlantic published a critical essay on the then-current state of American prose. As dry and dusty a topic that sounds—doubly so when published by an august New England monthly—the essay improbably became a cultural sensation, triggering op-eds in international newspapers, vitriolic letters-to-the-editor, and screechy denunciations from professional reviewers. Suddenly readers everywhere were debating—of all things—the modern novel.
Writer B. R. Myers unexpectedly touched a raw nerve in an America that was better-read than the literati believed possible. “A Reader’s Manifesto” dissected without mercy the work of such literary lights as Don DeLillo, Annie Proulx, Cormac McCarthy, Paul Auster, and David Guterson. Myers didn’t merely criticize their prose on terms of its grammar and diction. He attacked these writers on grounds of pretentiousness, and accused the literary establishment of abetting their ascendancy.
Charged stuff, but still very inside baseball. To rouse an impassioned response from readers over books like White Noise and Snow Falling on Cedars was a remarkable moment in American culture. It’s all the more notable a moment considering some of the above authors’ books satirize the inanity of American culture.
Looking back, it seems dream-like for a critical examination of literary novels to ignite such a furor. I can’t imagine such a thing happening today. Then again, it seemed equally unimaginable twenty years ago.
History of Manifesto
Fed-up with fawning reviews of works like Timbuktu and All the Pretty Horses, Myers first wrote his manifesto in 1999. Using careful, reasoned prose punctuated with wit and scathing humor, he roasted passages from prize-winning books—passages which had been the subject of so much praise by literary reviewers as examples of masterful writing. Using tried-and-true close-reading techniques, he punctured these writers’ obtuse and repetitive language to reveal their prose to be turgid, meaningless, and pretentious.
Myers was convinced no magazine or newspaper would publish his critique. He was an unknown in the literary world; a near-anonymous monograph on the quality of modern literary prose hardly promises to fly off bookstore shelves.
So Myers did what many writers would do in later years: He self-published his manifesto on Amazon. He titled it Gorgons in the Pool: The Trouble with Contemporary “Literary” Prose after a particularly choice passage in a Cormac McCarthy novel. “Nothing happened,” he later wrote. “I went online and ordered three copies for myself; they were the only ones ever sold.”
One of the copies he mailed out wound up in the hands of an Atlantic editor, who offered to publish rather than review it. The Atlantic demanded severe cuts and revisions, and the version published in the magazine comes off nastier than he’d intended. He also had the gut-wrenching task of waving off the Times Literary Supplement from publishing a review of Gorgons, as he’d already signed a contract with The Atlantic. (“As someone said to me the other day, ‘How do you know [Times Literary Supplement] wasn’t going to tear you apart?'” he later remarked. “I suppose everything worked out for the best.”) Bad timing would develop into a cadence for Manifesto.
The Atlantic article, tucked away deep inside the July/August double-issue, improbably made Myers a name-brand overnight among contemporary lit readers and writers. His outsider status only buffed his credentials as a hard-nosed reviewer. Even his use of first initials added a mysterious air to his origins. Although he received praise from many quarters, it mostly came from readers and (interestingly) journalists, a profession notorious for attracting writers shut-out of the book publishing world.
Although the literati initially ignored the essay, drumbeats of support from readers for Myers basic thesis—modern lit is pretentious—soon couldn’t be denied. Much of the early criticism directed back at Myers originated from book reviewers, book supplement editors, and literary novelists. Some of it was quite vitriolic, outraged anyone could suggest the writers he selected weren’t unassailable geniuses. Many exuded an air of befuddled annoyance: How could anyone give Myers or his thesis an ounce of credence? A few were outright smug about it, as though their refutations slammed the door on Myers and put an end to the dreary affair once and for all.
It didn’t work. The rebuttals only stoked increased support for Myers from readers around the world. The back-and-forth debate raged online and, as a mark of the times, across letters-to-the-editor pages, which printed point and counterpoint letters for weeks. This simply did not happen, even in a time when most people had their news delivered to them via bicycle.
Frustrated, the literary professional class took up what is today recognized as a surefire stratagem for shutting down an Internet debate: They doxxed him.
Not exactly—while The New York Times Book Review didn’t print Myers’ phone number and street address, they did see fit to delve into his past for anything incriminating (much like the Twitterati today will dumpster-dive people’s feeds to dig up embarrassing tweets from eight years ago). Demonstrating the ethics of a tabloid reporter, editor Judith Shulevitz dished to her readers that Myers was a foreigner (he’s not) who lived in New Mexico (i.e., not New York City) and was at that moment preparing to spend a year in Seoul “teaching North Korean literature to the South Koreans.” (Myers’ response: “I would probably have described my job in a way less calculated to evoke the phrase ‘selling ice to the eskimos.'”)
Shulevitz wrote Myers “is not just a man without a stake in the literary establishment. He is foreign to it in every way.” His manifesto could have
proved that a critic needs nothing more than taste to make a case. Does Myers’s essay do all this? It does not, because Myers doesn’t have a sure grasp of the world he’s attacking.
Most of the denunciations of Manifesto are steeped in this kind of a haughty condescension, and it served Myers well.
(I should add that I’m uncomfortable throwing around the phrase “literary establishment” as a catch-all for a wide and disjointed segment. Yet Shulevitz seemed comfortable acknowledging its existence in 2001, so I’ll assume it existed then and exists today.)
Manifesto continued to be a lodestone of bad timing. The Times‘ nativist pillorying of Myers was published on September 9, 2001. Two days later, the Times—and the rest of the world—was focused on a very different subject. The literary debate Myers had sparked that summer ground to a halt.
The history of Manifesto could easily have ended with the attacks on the World Trade Center, if not for events which nudged a little harder on the snowball Myers had started rolling in 1999.
First was Oprah selecting Jonathan Franzen’s The Corrections for her book club. To get an idea of how close this shaved against Myer’s Manifesto—and his continued game of footsie with bad timing—the same edition of the New York Times Book Review that exposed Myers as a Korean-teaching foreigner also included a glowing review of The Corrections laden with an irony of Oedipal proportions: The reviewer gives a winking approval that the book contains “just enough novel-of-paranoia touches so Oprah won’t assign it and ruin Franzen’s street cred.” Actually, Oprah was set to announce The Corrections as her next book club pick four days later (only to postpone it due to 9/11). When Franzen bristled that Oprah was attempting to smarten-up her book club by associating it with the “high-art literary tradition,” a new literary controversy erupted to displace Manifesto.
Although the imbroglio between Oprah and Franzen is better framed as tabloid-level tit-for-tat, Manifesto played a minor role. Online commenters made the point that Myers’ gripes about the literary establishment sneering down on the reading public were playing out before the nation’s eyes. Gone was his critics’ suggestion that, on this point, Myers was jousting with windmills.
The second event was Melville House publishing A Reader’s Manifesto: An Attack on the Growing Pretentiousness in American Literary Prose in 2002 (one of the two first books produced by the then-fledgling publisher). This full-length treatment gave Myers the opportunity to restore much of what was lost from Gorgons in the Pool when it was adapted for The Atlantic. It’s this edition I’ve based this review on.
The backward glance
I vividly recall reading “Manifesto” in the summer of 2001. I’d written my first novel and was discovering the ego-melting process called “finding a literary agent.” Over the prior years I had enrolled in evening and weekend creative writing courses around the Bay Area, where many of the books Myers lay judgment upon were held up as models exemplar. Also at the time I was a member of a weekly “writers’ reading group.” A member of the group handed me a Xerox of The Atlantic essay along with a half-joking warning not to take anything this Myers guy has to say too seriously.
I wound up taking B. R. Myers quite seriously. I had never read anything like “A Reader’s Manifesto.” Rereading Myer’s book for this post, I still marvel over his concision and convictions. It can be read in a single sitting, and unless you’re a grump, it will keep you engaged from start to finish. Myers understands well the game he’s taken up: He can’t poke a stick at others’ bad prose if his own prose is lacking. His manifesto is meticulous, refreshing, lively, and enlightening, as seen here when he trains his gimlet eye on McCarthy’s All the Pretty Horses:
As a fan of movie westerns I refuse to quibble with the myth that a rugged landscape can bestow an epic significance on the lives of its inhabitants. But as Conrad understood better than Melville, the novel is a fundamentally irreverent form; it tolerates epic language only when used with a selective touch. To record with the same majesty every aspect of a cowboy’s life, from a knife-fight to his lunchtime burrito, is to create what can only be described as kitsch.
Not only is this arguable, there’s a lot packed in there to argue with: I find this to be a positive.
Or here, where he’s analyzing David Guterson’s output:
…a slow tempo is as vital to his pseudo-lyrical effects as a fast one is to Proulx’s. What would otherwise be sprightly sentences are turned into mournful shuffles through the use of tautology. “Anything I said was a blunder, a faux pas,” “a clash of sound, discordant,” “She could see that he was angry, that he was holding it in, not exposing his rage,” “Wyman was gay, a homosexual,” and so on.
This level of tight engagement with the work at hand shows this is well above the usual culture-war crap that’s saturated our nation’s dialogue for decades now.
Some of his lines of attack are novel. Performing a close and scathing read of Annie Proulx’s self-approving dedication in Close Range (“my strangled, work-driven ways”) is the kind of antic you’d expect of the University Wits or Alexander Pope. His oft-quoted rejoinder to an exchange between Oprah and Toni Morrison is his most acidic and least endearing: “Sorry, my dear Toni, but it’s actually called bad writing.” (Less oft-quoted is his explanation: “Great prose isn’t always easy but it’s always lucid; no one of Oprah’s intelligence ever had to puzzle over what Joseph Conrad was trying to say in a particular sentence.”)
Regardless of what you might have read elsewhere, the boilerplate attacks on Myers don’t stand up to scrutiny. Supposedly he values plot over form; he disdains “difficult” books; he cherry-picked bad passages from the books he attacks; he selected writers who’d gone out of fashion; or the confounding claim that he’s a humorless cur prone to sarcasm and snide shots. Having read his book at least four times now, I say none of these complaints hold water. (Sarcasm may be the lowest form of wit, but it’s not humorless.) I’m not saying there’s no room for criticizing Manifesto, only that dismissing Myers without engaging his points is not fruitful.
And there’s plenty in Manifesto for writers to take away. Rather than being satisfied with throwing spitballs at modern lit, he contrasts prose he finds vapid with prose that stands up. Myers will forever get grief for quoting Louis L’Amour’s Hondo with approval, but the passage he includes is a model of clean, effective writing that succeeds in characterizing the protagonist with the deftness of a parable. Myers makes the point several times that the prose he’s complaining about could have been written with less-pompous English, and takes a few stabs at editing it as proof. He’s engaged with the texts under the gun, a marked difference from his critics who sniff down on him (and, it seems, cannot be bothered to quote and refute his specific claims).
My take-away from Manifesto for writers is, don’t produce affected writing, produce affecting writing: Language that stirs the reader and shines a light rather than obscures. Good editing requires close reads of your prose, and questioning what every word is doing in a sentence. Ditch the idea that affecting prose is “easy” and affected prose is “difficult,” an avant-garde pose. One critic complained “‘prose,’ for [Myers], equals syntax plus diction, and is expected to denote, rather than to evoke.” I think he expects it to do both.
Revolt of the reading public
The significance of Myer’s Manifesto is not a perverse thrill of taking down holy cows like McCarthy and DeLillo, but how eerily it presaged the next twenty years in American publishing. The circuitous route Myers followed from Gorgons in the Pool to The Atlantic Monthly to Melville House is a once-in-a-generation aberration, but the elements of getting said critique out of the word processor and into the hands of readers rings awfully familiar today.
When I read in 2002 of Myers self-publishing Gorgons on Amazon, I was floored: I had no idea such an opportunity was available to mere mortals. It was a bona fide light-bulb moment, the first time I pondered the possibility of making an end-run around the New York City publishers and selling my work directly to readers. Ten years later, not only was Amazon still open to self-publishing, the company was rapidly tooling up to make publishing your own e-book as easy as clicking a mouse button.
Less obvious today, but notable in 2001, was Myers praising Amazon user reviews (of the books Myers was criticizing, not his own overlooked Gorgons). Before Manifesto, any reference in the popular media to Amazon’s user reviews was bound to be dismissive or sardonic. Back then, cultural commentators saw putting opinion-making into the hands of readers as ludicrous as a truck driver penning a starred Michelin review. (Don’t forget, there were still people in 2001 arguing the Internet was a passing fad—that it was faster to drive to the bookstore and buy a book than for Amazon to deliver it, ergo Amazon’s days were numbered.) Myers didn’t merely approve of Amazon user reviews, he used them as evidence that readers can and do understand difficult literature. I believe this is the first time I saw anyone in the cultural sphere do this.
Self-publishing; “average people” versus the experts; the power of reader reviews; the pseudo-doxxing Myers was subjected to; online discussion boards keeping the debate alive; and vitriolic denunciations from on high. All that’s missing is a hash tag and some Bitcoin changing hands, and the dust-up around Manifesto would sound like any number of social media episodes we’ve seen in recent years.
Martin Gurri’s The Revolt of the Public deserves mention here. Although I’ve not read it, I have read plenty of reviews and analyses, simply because this 2014 book is claimed to have predicted the rise of Donald Trump, Brexit, cancel culture, the Capitol Hill attacks, QAnon, #MeToo, and more. (It too was self-published on Amazon.)
Gurri’s thesis is that the Internet is destabilizing public respect for institutional authority and, in due course, undermining the authorities’ control over social and political narratives. The expert class, once considered the final word, now must defend itself from an increasingly skeptical public.
It seems to me that the narratives being disrupted by digital communications may not merely be political narratives but also traditional ones—the narratives offered by the literary novel, and the narratives sold to the public by the literary expert class. Not only are big-name authors being treated with skepticism by the general public, so are the stories they’re proffering as significant both in terms of literary heft and their cultural insights. Look no further than the controversy surrounding last year’s American Dirt by Jeanine Cummins for an example of voices from below shouting up at the ensconced above, or the backlash suffered by Sarah Dessen after shaming a critical reader.
The disruption to the literary world even extends to novelists’ fawning reviewers. There is less distinction here than would first appear: Literary novels are often reviewed by other literary novelists. This incestuousness would be a scandal in other fields. “Imagine what would happen if the Big Three were allowed to review each other’s cars in Consumer Reports,” Myers noted in an interview. “They’d save the bad reviews for outsiders like the Japanese.”
A before-and-after example of the Internet’s effect on the publishing world is Lorenzo Carcaterra’s Sleepers (1995) and James Frey’s A Million Little Pieces (2003). Both were mega-bestsellers whose publication dates bookend the Internet’s ascension in daily life. Both were published as memoirs, and both had their factual accuracy challenged. The mass media reported the controversy around Sleepers by copy-and-pasting publisher press releases and quoting book agents. A Million Little Pieces was put under the Internet’s collective magnifying glass thanks to an investigation by the amateur web site The Smoking Gun.
This people-powered exposé became a nightmare for James Frey, and his reputation never recovered. Editions of A Million Little Pieces (another Oprah book club pick!) now include a publisher’s note warning of “certain embellishments” and “invented” details: “The reader should not consider this book anything other than a work of literature.”
Carcaterra largely escaped unscathed in 1995 thanks to the controversy being framed by the media as a publishing industry squabble. Sleepers remains sold as memoir. (Funnily enough, it’s also listed under Amazon’s “Hoaxes & Deceptions” category.) Carcaterra’s luck can be measured in years. If Sleepers had been a bestselling memoir in 2005, the Internet would have torn it to shreds.
“Leaders can’t stand at the top of pyramids anymore and talk down to people,” Martin Gurri writes. “The digital revolution flattened everything.” I say A Reader’s Manifesto was the initial deflating puncture of the literary world’s cozy status quo.
Engendered reputations
In the conclusion of Manifesto, Myers writes:
I don’t believe anything I write will have much effect on these writers’ careers. The public will give them no more thought in twenty years than it gives, say, Norman Rush today, but that will have nothing to do with me, and everything to do with what engendered their reputations in the first place.
(If you’re wondering who Norman Rush is, I confess I had to look him up myself.)
Some of the rebuttals directed at Myers in 2001 claimed a few of these authors were already “on their way out,” although each critic seemed to formulate a different list of who remained relevant and who was exiting stage left. I’m tempted to produce a list of the writers whose work Myers criticized to see where their reputations stand today. I won’t do that; any reader so inclined could make such a list on their own.
I will point out that some of Myers’ subjects have sunk into a comfortable life of teaching, penning the occasional pop culture piece, and a general resting upon of laurels. Myers makes a couple of pointed barbs about Old Man and the Sea, but at least Hemingway was still throwing left-hooks at the end of his life.
(When Myers’ critics claim that literary book awards and glowing reviews in highbrow magazines are meaningless, or that Myers ignored genre fiction’s own system of awards and reviews, they’re overlooking the enduring social capital of “literary significance.” A science-fiction writer receiving big-time accolades in 2001 is not going to be, in 2021, a tenured professor traveling the writer’s retreat circuit as a featured speaker and penning fluffy think pieces for Harper’s. The self-propelling feedback loop that is the literary world should not be discounted.)
Note that Myers leaves unsaid what exactly engendered these authors’ reputations in the first place. The optimist in me thinks he’s referring to the evanescence of their writing postures—live by the sword, die by the sword.
The pessimist in me suspects what really engendered their reputations is a resilient enabling literary class which eagerly maintains its country-club exclusivity while claiming commitments to diversity. Even in the face of a massive shift in digital publishing, and the concomitant explosion of voices now available via e-books and print-on-demand, the literary establishment remains a closed shop. Its reviewers walk hand-in-hand with big publishers, who in turn regularly ink seven-figure publishing deals and expect a return on said investment. Positive reviews in well-placed periodicals are an important component of any publishing marketing plan. (The podcast “Personal Rejection Letter” explored this question in 2017, along with a retrospective of Myer’s Manifesto.)
In other words, the authors Myers put under the microscope may or may not be relevant twenty years later, but the system that held them aloft remains alive and strong. The Internet has kneecapped it some—the literary establishment is less commanding than it once was—but it’s still humming along.
Could Myers have at least shifted the conversation? I say he did. While Jonathan Franzen’s 1996 “Perchance to Dream” (re-titled “Why Bother?”) and Tom Wolfe’s 1989 “Stalking the Billion-Footed Beast” are both considered modern literary manifestos of great import, it’s plain to me that Myers’ Manifesto has shown far more staying power in the public’s and writers’ consciousness. Even in a 2010 critical response to B. R. Myers review of Franzen’s Freedom, the comments section swings back and forth on the significance of Myer’s Manifesto, with the most recent comment coming in 2016. There are YouTube videos produced as late as last year going over the debate Myers ignited twenty years ago.
Meanwhile, in creative writing courses across America, mentioning Myers’ name will still earn an eye-roll and a dramatic sigh from the instructor, wordlessly asking when this guy will just go away.
See the “Twenty Writers, Twenty Books” home page for more information on this series as well as a list of other books and authors
Scholars elevate Slaughterhouse-Five as Kurt Vonnegut’s greatest literary achievement. Readers gravitate toward the warm embrace of God Bless You, Mr. Rosewater. For me, Vonnegut’s masterpiece is Cat’s Cradle. It belongs on the shelf beside 1984 and Invisible Man as one of the great novels of the 20th century.
Yet it’s a crime to call Cat’s Cradle a novel when it’s so much more. It’s less a work of fiction than Vonnegut laying down brick-by-brick his idiosyncratic worldview, a worldview he spent a lifetime attempting to communicate to his readership. I say “attempt” because I’m unsure Vonnegut will ever truly be widely understood. Scholars and readers will be decoding his work three hundred years from now…assuming there’s any life left on this planet.
Most summaries of Cat’s Cradle will home in on topics like nuclear annihilation, existentialism, the role of Big Science in postwar America, and postmodernism and metafiction. The book orbits around all those topics of course, but it’s primary concern is a fictional religion called Bokononism, possibly the only legitimate secular religion ever invented. Make no mistake: Vonnegut’s phony Bokononism is the heart of Cat’s Cradle. You can hear its theology beating on every page.
“Secular religion” comes off sounding pretentious and self-consciously contradictory. My “legitimate” qualifier does little to shore up my praise for Vonnegut’s work. I choose these words carefully.
For context, secular religions were a booming cottage industry in mid-twentieth century America. 1950s and 1960s America is often viewed (or derided) as orderly, pious, and gray. Look again; freshly-minted religions based on pseudo-psychiatry and pseudoscience flourished in the 1950s among the upper-middle- and upper-classes seeking release from restrictive Judeo-Christian morality. A decade later, their teenage children would likewise search for escape from their dreary petite bourgeois existence among the raft of America’s invented religions.
Consider Unitarian Universalism. Founded in 1961, it espouses “no shared creed” among its adherents and draws upon Western and Eastern religions of all stripes for guidance. Eckankar (1965) states its religion’s name means “co-worker with God” and teaches its adherents how to achieve out-of-body experiences.
More sinister additions to America’s theologically-loose religions are Scientology (1952), Synanon (1958), Jim Jones’ Peoples Temple (1955), The Process Church of the Final Judgment (1966), even Charles Manson’s Family—the list of so-called New Religions in post-World War II America is staggering.
This is the zeitgeist Vonnegut was writing into when he produced Cat’s Cradle in 1963. While he’s properly regarded as a satirist, his faux religion in Cat’s Cradle is not a literary device for poking fun at God or devotion. It should not be considered a parody-religion like The Church of the SubGenius or that Spaghetti Monster joke. The humorous tenets and terminology of Bokononism are laid-out with absolute dead-pan conviction—an earnest joke, the first open-source religion with the source code being Cat’s Cradle itself and the sacred communion being laughter. Vonnegut expected no one to convert to his religion, but it’s apparent he hoped his readers would at least take its teachings to heart. If they didn’t—well, so it goes.
The contradiction of Bokononism is not that it’s a secular religion. The contradiction is that it was proposed by an atheist who distrusted scientists as much as he distrusted clergy, a man who found consolation in, of all things, religion. The final sentence of Cat’s Cradle is the final sentence of the Books of Bokonon: “If I was a younger man, I would write a book about human stupidity.” Vonnegut did just that.
Call me Jonah
Cat’s Cradle opens with the narrator (“Call me Jonah”) at work on a non-fiction book called The Day the World Ended. It’s to be a collection of interviews with various famous people discussing what they were doing the day America dropped the atom bomb on Hiroshima. In the course of making inquiries he’s introduced to the family of Dr. Felix Hoenikker, an absentminded scientist who worked on the A-bomb project. From there the narrator’s life begins to spin in crazy directions as he finds himself caught up in Caribbean politics, Big Science, a new form of water, and, of course, Bokononism, Vonnegut’s secular religion.
Big Science is represented in Cat’s Cradle by the research arm of the General Forge and Foundry Company, a stand-in for General Electric. There the narrator is introduced to one of Dr. Hoenikker’s lesser-known scientific discoveries: Ice-Nine, the most famous fictional device to emerge from Cat’s Cradle.
(Vonnegut briefly worked for GE in the 1950s. The character of Dr. Felix Hoenikker is based on a scientist employed there, Dr. Irving Langmuir, who died before the book was written.)
A single flake of Ice-Nine will “teach” all water it comes in contact with how to freeze and remain frozen at room temperature. Those water molecules will, in turn, teach all liquid water they come in contact with to freeze as well, and on and on. (Ice-Nine is real; the version Vonnegut describes is not.) Dr. Hoenikker thought he was solving a practical problem of allowing Marines to cross swamps and lakes without being mired down in the mud. However, if a molecule of Ice-Nine were to make contact with, say, the Pacific Ocean, it would teach all the water in the world to freeze and bring life on this planet to an end. Perverse outcomes due to the actions of well-meaning individuals is a common theme in Vonnegut’s work (Mother Night, Jailbird), and it’s certainly a healthy component of Cat’s Cradle.
Flag of San Lorenzo
While writing his book on the end of the world, the narrator travels to the fictional island of San Lorenzo to interview one of Dr. Hoenikker’s grown children who is now second-in-command of the entire island. There the narrator is introduced to Bokononism, a religion indigenous to San Lorenzo.
By Vonnegut’s own telling the religion started as a sham. It was concocted by two shipwrecked passengers during World War I in order to control the indigenous peoples of San Lorenzo. One of the passengers, a U.S. Marine deserter, made himself the dictatorial President of San Lorenzo while the other took the role of pauper-philosopher Bokonon, who began crafting his religion from whole cloth. The chain reaction of Ice-Nine “teaching” every molecule of water it touches to become more Ice-Nine mirrors the way Bokononism spreads.
As Vonnegut later remarked:
Q: Did the study of anthropology later color your writings?
Vonnegut: It confirmed my atheism, which was the faith of my fathers anyway. Religions were exhibited and studied as the Rube Goldberg inventions I’d always thought they were. We weren’t allowed to find one culture superior to any other. We caught hell if we mentioned races much. It was highly idealistic.
Q: Almost a religion?
Vonnegut: Exactly. And the only one for me. So far.
Although Bokononism arrives late in Cat’s Cradle, the narrator has been discussing it since page one. He’s often discussing Bokononism without the reader being aware of it. The narrator’s late conversion to Bokononism has fitted him with new glasses to see afresh the events of his own life and the world at large. As I said, the religion’s theology beats on every page of the book.
“Shameless lies”
While a made-up religion may be the focal point of Cat’s Cradle, the reach of this slender novel is far broader: Ice-Nine, Big Science, the history of the atom bomb, the history of a fictional Caribbean nation, Cold War politics, and more. Vonnegut ably covers all this territory over the course of 127 chapters (!), some only a few paragraphs long. My copy of Cat’s Cradle clocks in at a mere 191 pages, and that’s a pocket-sized mass market edition. Each chapter comes close to standing alone, a necklace of koans strung together in such a way to reveal greater truths.
While Vonnegut is recognized as one of the great writers of the last century, he’s not particularly well-regarded for his use of language, which is often received as plain or unadorned. I think Vonnegut’s prose is wildly underrated. Vonnegut was in possession of a finely-tuned bullshit detector. He was so attuned to honesty in writing (in his own and others’) that I believe he couldn’t bear to lard down his work for style points. His direct manner and careful choice of words is Vonnegut’s style. Anyone who attempts to imitate him, beware: it’s not a pose, it’s a way of thinking.
In Cat’s Cradle Vonnegut’s prose is at its best (yes, even better than Slaughterhouse-Five). He produces some of the most economical and expressive scenes in his entire body of work. Here the narrator examines one of the Hoenikker children’s model railroad dioramas:
And then he turned on a switch, and the far end of the basement was filled with a blinding light.
We approached the light and found that it was sunshine to a fantastic little country built on plywood, an island as perfectly rectangular as a township in Kansas. Any restless soul, any soul seeking to find what lay beyond its given boundaries, really would fall off the edge of the world.
The details were so exquisitely in scale, so cunningly textured and tinted, that it was unnecessary for me to squint in order to believe that the nation was real—the hills, the lakes, the rivers, the forests, the towns, and all else that good natives everywhere hold so dear.
And everywhere ran a spaghetti pattern of railroad tracks.
This is not Hemingwayesque tough-guy economy but the economy of describing a rather involved bit of scene and symbol with a modicum of words. (The child who built this model island would grow up and become second-in-charge of another island-in-miniature, San Lorenzo.) The language may not be impressive, but it wasn’t designed to be impressive. Vonnegut manages to describe all of Cat’s Cradle‘s intricate clockwork in a handful of pages because he’s boiled down his scenes with terse concision. The payoff is a readable, approachable book discussing a lot of big, abstract concepts.
Many paperback editions of Cat’s Cradle play up the apocalyptic science-fiction aspects of the novel without acknowledging the gallows humor and whimsical nature of Vonnegut’s world.
The succinct koan-like chapters reflect the contradictory nature of Bokononism. McCabe’s first edict upon taking power as President of San Lorenzo was a strict ban on Bokononism itself. This means, of course, everyone on the island practices Bokononism, including the President. The “dynamic tension” of absolute martial law versus an illicit but freeing religion keeps the people preoccupied. “All of the true things I am about to tell you are shameless lies” reads the first line of the Books of Bokonon, perhaps an opening sentence Vonnegut considered for Cat’s Cradle itself. This is how the book folds in on itself: the religion it describes permeates the telling of the novel rather than being a crude device to express some ideas.
While Ice-Nine is the most powerful symbol to emerge from Vonnegut’s book, the child-like language of Bokonon’s concepts are also famous. A karass is a group of people cosmically linked for some greater purpose (although they might not realize it), while a granfalloon is a false karass (like Hoosiers or Democrats). A vin-dit is a “sudden shove in the direction of Bokononism.” Perhaps the most important Bokononian concept is foma, “harmless untruths” which serve a more important goal.
“Tiger got to hunt, bird got to fly;
Man got to sit and wonder, ‘Why, why, why?’
Tiger got to sleep, bird got to land;
Man got to tell himself he understand.”
Let’s face it: Bokononism is a pretty thin theology compared to the rich wisdom of the Jewish midrash, the teachings of Jesus, or the scope of Buddhism. And for every surprising observation Vonnegut tosses effortlessly at the reader, he pairs it with a circus-style joke, such as the Bokononist foot fetish. Compared to the world’s major religions, an exegesis of Bokononism would not be a terribly long tract. It might not be much longer than Cat’s Cradle. And perhaps that’s the point.
Much of Bokononism centers around discovering one’s purpose in life and the people who share that purpose with you. The funny names for Bokonon’s concepts—wrang-wrang or wampeter—playfully mask deeper and more serious human dilemmas. Bokononism is concerned with ideals like happiness, acceptance, and forgiveness. It makes a point to single out those who stand in the way of those ideals, the greedy, intemperate, and spiteful. Bokonon’s theology may be as simple as this: Be a part of the solution rather than a part of the problem. Or, going back to Vonnegut’s anthropology studies: We are sadly far more alike than we want to believe.
The only misstep I find with Vonnegut’s religion is the (perversely) celebrated saying Bokononists utter when they commit suicide: “Now I will destroy the whole world.” While it plays into the major concerns of Cat’s Cradle, I find the self-centeredness of the statement uncharacteristic of the rest of the religion, and indeed the entire book.
In his final interview before his death, Vonnegut noted
…I don’t mock religion at all. It’s very helpful to people. … I am enormously influenced by the Sermon on the Mount.
Cat’s Cradle returns to the concept of fomas repeatedly, the “harmless lies” we tell ourselves to make us happy. If harmless lies keep us from hurting one other, then perhaps we should be lying to ourselves even more. This is the price of peace.
Postscript: “Busy, busy, busy”
I find it appropriate that the Dell pocket edition I’ve owned since junior high school contains a major typo in the front matter, apparently the result of a confused typesetter:
For Kenneth Littauer,
a man of gallantry and taste.
–The Books of Bokonon, 1.5 *Harmless untruths
Nothing in this book is true.
“Live by the foma* that make you brave
and kind and healthy and happy.”
Read through it one more time. Obviously the attribution was married to the dedication and not the epigram. It’s an appropriate mistake for a remarkable little book concerned with mistakes, as well as truth, harmless lies, forgiveness, the end of the world, and most of all laughter.
See the “Twenty Writers, Twenty Books” home page for more information on this series as well as a list of other reviews and essays
So far in this series, about half of the books I’ve discussed have been nonfiction and the other half fiction. This is the first time I’ve written about a text on critical theory—and it may be the best lit crit book I’ve ever encountered.
The text I’m speaking of is Scott McCloud’s Understanding Comics: The Invisible Art. Published in 1993, the book remains the definitive work on comics theory a quarter century later. Others have attacked the subject, but none come close to McCloud’s exhaustive treatment.
McCloud is an unlikely “Aristotle of comics.” Prior to Understanding Comics he was best-known for Zot!, a lighthearted superhero comic book series which introduced many American readers to the tropes and style of Japanese manga. While Zot! was a success in the 1980s, its reputation has not swollen over time, as evidenced by McCloud’s sheepish preface to a 2008 reprint.
There’s nothing sheepish to be found in Understanding Comics—McCloud is not merely comic’s Aristotle, he’s one of its best ambassadors. His belief in comics’ power and universality is unshakeable. Page after page he convincingly argues comics belong in the same inner circle as other high art forms, including art considered vulgar upon its first appearance, such as film and jazz. Comics may even be more inclusive than other forms, as the language of comics is the language of the modern world. Advertising, software, religion, news, and entertainment all employ comics’ visual cues for their own purposes. This isn’t so much a book on comics as a book on perception and semiotics.
When I first picked up Understanding Comics in the mid-1990s, I enjoyed reading comics occasionally, but only as a guilty pleasure. I’d read superhero comics as a teen but set them aside as childish even before I left high school. (And this was during the 1980s rise of so-called “adult” comics like The Dark Knight Returns and the all-but-forgotten Camelot 3000.)
McCloud’s treatise left me with a renewed pleasure for reading comics. He disassembled and reassembled what I “knew” about comics before my eyes, all the while with concision, humor, and infectious zeal. His unraveling of the “invisible art” also left me with a fresh re-looking of the world at large. I can’t think of higher praise for McCloud’s magnum opus.
The sequential art
Understanding Comics is not the first work on the principles of comics. That honor goes to Will Eisner’s Comics & Sequential Art.
Before Eisner, books on comics focused on technical production: inks, scripting, musculature, shading, etc. (The most prominent example I know of is How to Draw Comics the Marvel Way, the standard go-to guide for aspiring fourteen year-olds back in the day.) Comics & Sequential Art focused on the language of comics, much as a book on film theory would discuss camera angles and shot selection as the “language” of movies.
Prior to Eisner and McCloud, books on writing comics skewed toward technique and process.
Sequential Art‘s biggest contribution is right there in its title—Eisner put forward a general definition for comics. He held up comics as a special style of communication with unique properties and advantages. Eisner saw the field still struggling to break free of cultural restrictions (“comic books are for kids”) and waiting to be applied to broader purposes. For example, Eisner advocated using comics for technical manuals and in education.
Reading comic books in grade school may be more acceptable today than when I was young, but I suspect the suggestion still earns chuckles among certain educators. That’s too bad; Eisner remains ahead of his time. After all, while IKEA’s assembly guides and their Ziggyesque “IKEA Man” character have elicited much lampooning, their ability to transcend written language stems from the fact that they are comics. And when Google wanted to introduce the world to its new Chrome browser in 2008, it hired none other than Scott McCloud to present the software’s design and features via a digital comic book.
Understanding Comics takes many cues from Eisner’s work, and McCloud is eager to tip his hat to the master as well as introduce readers to a plethora of other comic artists you may or may not have heard of. But where Eisner’s book is head’s-down on the drawing easel, McCloud’s eyes are fervently skyward. Eisner’s intended audience is other comic artists; McCloud’s audience is everyone. To McCloud’s thinking, the language of comics permeates the modern world. He’s not merely comics’ Aristotle and ambassador, he’s its evangelist. Understanding Comics may be the first foundational lit crit text written by a fan boy.
The invisible art
The care and thought put into Understanding Comics is evident from the front matter onward. Consider that a book subtitled “The Invisible Art” opens with an enlarged image of an eye staring back at the reader—an iris, eyelashes, and eyebrow framed by a comic panel. Seeing is everything for McCloud, which is why Understanding Comics earns a space on the shelf beside Berger’s Ways of Seeing.
One bit of lingo in the software business is “dogfooding,” that is, the idea software developers should use their own software to better understand the problems and bugs their users are experiencing. (Imagine if every Apple employee used Microsoft PCs and Android phones, or if the entire workforce of The Gap wore Armani suits.)
McCloud dogfooded comics. His entire thesis, from first page to last, is told in comic form. He demonstrates the ubiquitousness and power of comics by drawing comics. The only places McCloud “reverts” to pure text are the Acknowledgments and Bibliography pages (where he can be forgiven, since I doubt anyone wants to read a Bibliography set to comic form).
Cleverly, McCloud inserts a cartoon representative of himself into the book to gently guide the reader along (and even analyzes the strategy itself as a graphic device). He deploys every trick in the comic biz to illustrate his points: alternate panel layouts, strange word balloon shapes, odd and abstract art styles, and so on. Every page offers a surprise for the reader. I can’t imagine the quarts of blood McCloud must have sweat to craft this masterpiece. Whatever criticism you may lob at McCloud, you can’t call his book dry.
After an ambitious and vivid history of comics going back to prehistory (no, really), McCloud appropriates Eisner’s term for comics—”sequential art”—and develops his own rigorous definition. From this foundation he launches into the depth and breadth of the language of comics: panels, gutters, lines, word balloons, transitions, and the utility of color (as opposed to the job of coloring, a la How to Draw Comics the Marvel Way).
McCloud’s ambitious “picture plane,” from photo-realism (left) to iconography (right) with the degree of abstraction rising up the pyramid. The eye on the left is the realm of visual and the mind on the right is the realm of ideas. Notice on the far right how McCloud considers written language a kind of “pure” iconography.
But McCloud isn’t satisfied to stay grounded on matters pertaining to comics itself. He reaches further with chapters on iconography, the nature of vision, and perception versus self-perception. He muses on the unique language of comics, where pictographs plus written word combine, and how space on the page can represent shifts in location and time, and sometimes shifting both simultaneously. He concludes with a surprisingly moving chapter on the relationship between artist and art that should be required reading for students of all creative disciplines.
Whether you agree or disagree with his conclusions, McCloud’s faculties for persuasion are appealing and impressive. The power of Understanding Comics is in taking McCloud’s tour through language and imagery, even if you don’t always agree with his destinations.
Recommendations
If you enjoy Understanding Comics, I recommend exploring the terrain McCloud mapped out. What follows is a list of graphic novels reflecting McCloud’s vision. They’re also rewarding in their own right:
City of Glass, Paul Karasik & David Mazzucchelli: Engrossing graphic novel adaptation of Paul Auster’s novel. City of Glass reads like a pure application of Understanding Comics.
Onward Towards Our Noble Deaths, Shigeru Mizuki: Mizuki’s semi-autobiographical World War II manga features a “cartoony” military against a backdrop of stark photo-realistic Pacific island landscapes, a visual strategy McCloud fleshes out in his book.
Shenzhen: A Travelogue from China, Guy Delisle: A story of palpable solitude, Shenzhen spends much page real estate showing off modern China via “aspect-to-aspect” transitions discussed by McCloud.
Asterios Polyp, David Mazzucchelli: Like Zen & the Art of Motorcycle Maintenance, Polyp is a personal tale about a man hitting the road intertwined with philosophical musings on nature and existence. As with City of Glass, Polyp is obsessed with structure, symbols, and synthesis. Mazzucchelli’s detailed visuals slyly make the abstractions concrete.
See the “Twenty Writers, Twenty Books” home page for more information on the series as well as a list of other reviews and essays.
David Kidd’s Peking Story: The Last Days of Old China has settled into a somewhat unnoticed shelf of American literature: the literary eulogy.
Serialized by The New Yorker in 1955, collected in book form in 1961 as All the Emperor’s Horses, and republished in 1988 under the title it holds today, David Kidd’s book is an underappreciated classic in American nonfiction. Memoir, travelogue, New Journalism, creative nonfiction—none of these terms are a snug categorization of Peking Story. The book is wistful, mournful, and laced with dry humor—a eulogy.
As the book opens, Kidd is an American college student on a foreign exchange trip to Beijing in 1946. There he meets Aimee Yu, one daughter among many in a prominent Beijing family. In the span of a few pages, the couple are married. Courting Aimee is more glossed over than spun out, treated as a perfunctory narrative requirement. Peking Story is not a romantic book in the sense of love and matrimony. It’s a romantic book in the sense of Eastern exoticism and lost traditions. It’s right there in the subtitle: The Last Days of Old China.
As the book progresses, David Kidd the narrator develops as a kind of mystery himself. He doesn’t come off as one would imagine most Americans would talk or act in the mid-1940s, especially a college student from the Midwest. There are moments that read like a Graham Greene novel, the world-weary expatriate turning up his nose at the dreary reactionaries and their anti-imperialist manifestos—only Kidd studied at a state school, not Oxford, and his father was an automobile executive rather than a member of Parliament. That’s one of the many mysteries of Peking Story, this American narrator who sounds distinctly un-American, seemingly more comfortable in Chinese silks and soft slippers than sneakers and blue jeans.
The Last Days of Old China
Like Nick Carraway in The Great Gatsby, Kidd goes to some lengths to remain outside the book’s lens, preferring to focus on the events and people around him. Peking Story is a public story told by a very private man, and that shapes the narration and contributes to its unique form.
Kidd alludes to his private nature (and the burden of telling his story) in his preface:
Only a few Westerners who once lived [in pre-Communist Beijing] are still alive today—no more than ten or twenty of us at most, scattered throughout the world. I used to hope that some bright young scholar on a research grant would write about us and our Chinese friends before it was too late and were all dead and gone, folding back into darkness the wonder that had been our lives.
To this day, no such scholar has appeared, leaving me, as far as I know, the lone, first-hand chronicler of those extraordinary years that saw the end of old China, and the beginning of the new.
With the courtship and marriage out of the way, David Kidd eagerly moves into the opulent Yu family estate just outside of Beijing. (“Beijing” and “Peking” are Mandarin and Cantonese pronunciations, respectively, for the current capital of China. As Mandarin is now the official language of the People’s Republic of China, I use it here and reserve “Peking” for the book’s title.)
Once situated within the family compound, Kidd slides his marriage away from the reader’s field of vision. In its place he slides in the colorful Yu family and their grand estate, garden, and art collection. Beyond the compound’s walls the Communist revolution begins to encroach on their daily lives. These elements are Kidd’s true focus, with his marriage merely the frame to explain his presence on the estate grounds and in the Yu family’s lives.
The Yu’s are rich beyond the everyday meaning of the word. The family’s history and prominence extends hundreds of years into China’s past. The grandfather was at one time the Chief Justice of the Republic of China’s Supreme Court. The family estate is known for having one the best gardens in Beijing, and perhaps all of China. The Yu’s once held mansions and houses all over northern China, but declining fortunes and currency devaluation have chipped away at their holdings. By the time Kidd arrives, the Yu’s can lay claim to the family mansion, a burial shrine outside the city, and a stunning collection of historical Chinese art they cannot bear to part with.
Arriving in Beijing two years before the Communist Revolution and leaving two years after it, Kidd witnessed China’s transition from a strict traditional society with deep class striations into a political culture intent on leveling the field and erasing its past. Rather than write this story with a breathless, you-are-there urgency, Kidd describes the changes from the comfort and safety of the Yu estate. Kidd’s encounters with the new Communist regime comes fleetingly, such as when they must register with the local police that the Yu’s intend to hold a costume party. Kidd portrays the revolutionaries as dreary, inconvenient, and déclassé.
I normally hold little interest in British entertainment of the upper-class variety, with the rich lolling about on their divans and club chairs, plotting intrigue against each other, while servants rush up and down stairs attending to their every whim. Peking Story is not this type of entertainment, but it certainly skirts its edges. For all of Kidd’s blind spots, Peking Story works because Kidd’s focus is to document the Yu’s way of life crumbling beneath their feet. Rather than pick up guns and defend their estate—what an American story that would be—the Yu’s shrug, brew another pot of tea, and reflect upon their garden before it’s wrested from them. The tension between dynamism and stasis is the backbone of Peking Story.
The bronze braziers
As a fiction writer, what I draw from Peking Story is Kidd’s skillfulness at sketching out characters and painting colorful scenes with graceful economy. Although Kidd comes across as waspy throughout the book (and a bit blithe to the poverty about him), his education and breeding gifted him with a clean writing style that flows effortlessly. It’s harder than it looks.
Kidd’s narrative construction is as classical as his prose. The chapters are arranged almost perfectly. Early scenes that read as little more than humorous anecdotes are later revealed as precursors of devastating consequences for the Yu family. Kidd neatly sews disparate events together to craft chapters that compare and contrast China’s culture and the steamrolling revolution. Although “compare & contrast” rings like a English teacher’s tired essay topic, these pairings illuminate the reader’s way through Peking Story like a trail of paper lanterns.
The most memorable episode in Peking Story relates to a collection of bronze braziers the Yu’s display throughout their mansion. As Kidd tells it, the luster of these incense burners is indescribable. They must be continually heated in order to keep their sheen, and so the Yu’s charge their servants to maintain a small charcoal fire burning beneath each at all hours. Kidd writes that the Yu family has kept the fires lit and the braziers hot for hundreds of years.
Encouraged by the Communists beyond the estate walls, the servants begin to question the nature of their employment. One morning, the Yu’s discover the charcoal fires have been extinguished. The once-indescribable bronze braziers are now irreparably dull and gray.
The tale of the bronze braziers is the perfect metaphor for the aristocratic Yu family straining to bolster China’s ancient culture against the Communist revolution threatening to overthrow it all.
However, the story may be too perfect:
I hope that specialists in Chinese bronzes, and technical experts, will back me up in saying that the story is completely phony—as is, I felt on reading it, much of the rest of the book. That Kidd had married Aimee Yu was plausible, although when I knew him he was plainly gay—he might have changed, or could—entirely laudably—have married her to get her out of China. But the obviously deceptive picture that the book painted was upsetting; this is one of the few books I’ve read that made me angry.
James Cahill’s rebuttal to Peking Story is well worth the read. He voices here a suspicion I too had in the back of my mind the first time I read the story of the bronze braziers. Their sublime beauty destroyed by ideological malice seems a writerly addition by Kidd who (possibly) felt the need to put an authorial thumb on the novel’s moral scale.
I’m torn on this subject. Cahill’s objections are worth any reader’s consideration, but I still find myself drawn to the elegance and power of Kidd’s prose. I don’t particularly care about his sexual orientation, although it certainly explains why his marriage takes a back seat in the book.
In Kidd’s defense, unlike fabricators such as James Frey (A Million Little Pieces) and JT Leroy, Kidd’s falsehoods—if they are false—don’t create an undeserved authority or prop up an exaggerated persona. His presence in China is documented, as is his marriage to Aimee Yu. The parable of the bronze braziers sweetens the book, the kind of misstep even a seasoned novelist might make to seal a point with the reader.
It’s not the first time a well-respected work of nonfiction was revealed to contain fabrications and get a pass. Questions about the veracity of Steinbeck’s Travels with Charley have been received with a shrug by Steinbeck fans and academics. If Cahill is “angry” at the “deceptive” Peking Story, he must be outraged at Steinbeck. If not, why? Because Steinbeck’s sympathies are on the right side of history and Kidd’s are not?
(If Kidd stretched the truth, it’s conceivable a kernel of truth inspired the story. Even if the braziers were not required to remain heated to sustain their beauty, it’s possible the Yu’s kept incense burning day and night throughout the household, and that one night the servants rebelled, damaging them somehow. The metaphor of an Old China lost is not so strong, but its thrust remains. Where Cahill sees deception, I see craft.)
The reader’s reaction to the story of the bronze braziers is a leading indicator of the way they’ll receive the entire book. Some will toss the book aside, disgusted with Kidd’s approval of Chinese high society and disdain of the servants. Others will sympathize with the Yu’s, for no reason other than their desire to preserve a four thousand year-old culture and its rich traditions. In either case, Kidd’s parable frames the entire book and the reader’s reception of it. It’s that kind of skill that encourages me to write a 2,200 word essay on Peking Story.
However, I’m less sure Kidd’s sympathies lie with the Chinese aristocracy per se. Kidd does not present the Yu’s as bold keepers of the flame, but rather as eccentrics of the Miss Havisham variety. Without exception, Kidd’s tragedies are the loss and destruction of Chinese art, culture, and tradition. Kidd mourns for the dispersal of the Yu collection and estate more than any death in the book. He also mourns the death of common sense. In Kidd’s hands, registering a costume party with the Beijing police is as absurd as proving to the American consulate his wife is Christian to guarantee her visa out of the country.
Then there’s the matter of Cahill accusing Kidd of kowtowing to “anti-Communist sentiment in the U.S.,” guessing Kidd was “encouraged somehow by the powerful and rich China lobby.”
Kidd may be accused of all manner of motivation, I suppose, but Occam’s Razor strikes me as appropriate here. I see Kidd as genuinely upset at the rearrangement of Chinese culture and its priorities. He seems deeply shocked to witness a four thousand year-old cultural legacy deleted in a fit of moral outrage. The suggestion of shadowy, powerful forces funding a book that, frankly, did little to shape American attitudes toward Communist China is unnecessary to explain the existence of Peking Story. I also don’t view The New Yorker—even The New Yorker of the 1950s—as a publication to kowtow to right-wing nationalists.
Fabricator or not, Kidd is forthright with his opinions and biases. When it comes to motivation, it’s simplest to take Kidd at his word. Cahill, on the other hand, appears more motivated by a sense of social justice than he’s letting on in his essay.
What’s more, for Cahill to argue Kidd misrepresented the Chinese Communists as a “mean-spirited movement” is to ignore the crop yielded by Maoism: The Cultural Revolution, an artificial civil war unleashed by Mao to silence his critics and tighten his grip on the levers of power; its annihilating purges, denunciations, self-criticisms, and “struggle sessions”; the anti-intellectualism behind the forced relocation and labor of students, leading to China’s own “Lost Generation”; and the party’s historical rewriting and reeducation tactics. Kidd’s stories, first published eleven years before the Cultural Revolution’s earliest stirrings, practically predicts the furies to unfold. It’s a literary feat almost as impressive as Graham Greene warning the United States out of Vietnam in 1955’s The Quiet American.
The 21st century may be China’s century, but Peking Story eulogizes the price China paid to make its great lurch forward.
David Kidd died in in 1996 leaving behind a life as far-removed from his Midwestern origins as possible. After fleeing Beijing, he settled in Kyoto and founded a school of traditional Japanese arts:
As a tourist attraction, Mr. Kidd did not disappoint. To sit on a cushion before his throne, listening to his erudite patter, and seeing him sitting cross-legged on his kang, a divided Chinese sofa, rustling his silken gown as he gestured extravagantly with his inevitable cigarette, was to be in the presence of a presence.
With China’s role ascending in the 21st century, I would recommend Peking Story to anyone curious to learn about China’s future from its past. For those who want to go deeper, I would pair Peking Story with the superb Wild Swans: Three Daughters of China by Jung Chang and Nixon and Mao: The Week That Changed the World by Margaret MacMillan.
See the Introduction for more information on Twenty Writers, Twenty Books. The current list of writers and books is located at the Continuing Series page.
Dashiell Hammett
Earlier this year I wrote about “The Flitcraft Parable”, a story Sam Spade tells in The Maltese Falcon to Brigid O’Shaughnessy, the novel’s femme fatale. The parable is interesting for a number of reasons, but the central question that’s been attacked by readers and critics for almost a century is the purpose of its telling. Why does Sam Spade tell this odd story to O’Shaughnessy?
The story of Charles Flitcraft abandoning a secure life of money and family, only to return to a similar life in a different city, appears unrelated to the novel’s primary concern, the search for a bejeweled antique statuette. Some speculate Spade tells the story to O’Shaughnessy as a warning, that he knows she’s incapable of change and will continue lying to him, just as she’s lied in every encounter he’s had with her so far.
I don’t think the Flitcraft Parable is so simple. Before, I wrote about an academic connection I thought author Dashiell Hammett was making—that Charles Flitcraft’s assumed name, Charles Pierce, is a reference to philosopher Charles Sanders Peirce and Pragmatism, the school of thought Peirce founded. I’m the first to admit, it’s an egghead approach to a novel of murder and corruption, and one that Hammett probably didn’t expect a reader to delve terribly deeply into. That’s why I’m writing this post, a second look at the Flitcraft Parable, one that’s not so dependent on the headiness of nineteenth-century philosophy.
To be clear, I remain convinced Hammett intended to make a connection between Flitcraft and Charles Peirce’s philosophy. What I’m offering here is an interrelated interpretation of the Flitcraft Parable, an analysis that hews closer to the book’s plot and intentions without tossing out my first attempt.
If you’ve not read my first post, I’d recommend at least reading the section titled “The parable” before continuing. I’m not going to re-summarize the Flitcraft Parable here.
Warning: Spoilers ahead. In my prior post I attempted to avoid discussing the conclusion of The Maltese Falcon. It’s impossible for this post to do the same.
“The only formal problem of the story”
Raymond Chandler
Dr. Samuel Johnson was not Shakespeare’s first critic, but he was arguably Shakespeare’s first preeminent critic. Hard-boiled writer Raymond Chandler holds a similar relationship to Dashiell Hammett. In Chandler’s essay “The Simple Art of Murder” (first published in The Atlantic Monthly in 1944, fourteen years after the release of The Maltese Falcon), Chandler critiques and analyzes Hammett’s body of work, naming him as the one figure who represents the hard-boiled school of writing as its “ace performer.” He praises the forcefulness of Hammett’s prose and, most famously, how “Hammett gave murder back to the kind of people that commit it for reasons, not just to provide a corpse.”
Everything Chandler observes about Hammett’s writing can be applied to the Flitcraft Parable. Spade’s sparse language when telling the parable is as direct as darts puncturing a dartboard. The parable is constructed of fleshy people, people who do things for palpable reasons, even if those reasons are mysterious to us and based on an internalized logic we may never adopt.
Then, like Dr. Johnson’s best slicing analysis of Shakespeare, Chandler makes an off-the-cuff observation of The Maltese Falcon, tossing his insight before the reader’s feet as though embarrassed something so effortless must be mentioned:
…in reading The Maltese Falcon no one concerns himself with who killed Spade’s partner, Archer (which is the only formal problem of the story), because the reader is kept thinking about something else. [Emphasis mine.]
What Chandler alludes to here is the first murder in The Maltese Falcon. In Chapter One, Miles Archer, Spade’s partner, rushes to take leggy Brigid O’Shaughnessy’s assignment for his own; the kids today would call it a “cock block.” That night—Chapter Two—Archer is found murdered. This is the “formal problem” Chandler draws attention to in-between those parentheses.
More dead bodies arrive in The Maltese Falcon, bullet-ridden corpses shot up like a stop sign outside an Alabama roadhouse, but none of the murders are truly mysterious. The moment cold-fish henchman Wilmer and his pocket .45 cannons are introduced, it’s patent the murders are his handiwork. None of the other characters are capable of it. Dandy Joel Cairo and aristocratic Gutman are too drenched in Old World genteel for the blithe butchery Wilmer is thirsty to administer. O’Shaughnessy may have claws, but her true power lies in charming men to do her killing for her. Chandler’s on the money; the only formal problem in The Maltese Falcon is the death of Archer, a murder not so easily pinned on Wilmer.
Step back and admire this for a moment. Archer is the first murder in a mystery novel—and the detective’s partner to boot—yet Archer’s corpse is all-but-forgotten five pages after Spade identifies the body. Archer’s death remains, at best, a tertiary concern for another 175 pages. With the fluidity of a street con, Hammett misdirects our attention with Istanbul intrigue, the promise of a jewel-encrusted statuette, and hoary tales of the Knights Templar. Papering over Archer’s murder is an audacious and under-appreciated maneuver on Hammett’s part, one that demonstrates the confident control he maintains throughout the book.
Spade’s credo
The mystery of Archer’s murder may all but disappear after Chapter Two, but it comes roaring back in the final chapter. Spade confronts Brigid O’Shaughnessy, whom he’d told the Flitcraft Parable to earlier in the book, and states he knows she murdered Archer, pressing her and disarming her lies until she finally confesses.
In my prior post, I concluded that the Flitcraft Parable was a kind of manifesto for Spade, a declaration that he will eke out the truth of the matter, no matter the consequences. I also noted that
…Hammett wrote The Maltese Falcon in the third-person objective. Although Sam Spade is in every scene and the narrator stays close to him, we as readers are never privy to Spade’s internal thoughts. We can only guess what Spade is thinking at any moment. That’s the true mystery of The Maltese Falcon, not whodunnit, but What does Sam Spade know, and when does he know it?
Flatly, I believe Spade knows O’Shaughnessy had murdered Miles Archer when he tells her the Flitcraft Parable in Chapter Seven. I believe Spade suspects her as early as Chapter Two, when he views Archer’s body and takes a walk afterwards “thinking things over,” for all the reasons he names to O’Shaughnessy in the final pages.
If you view the Flitcraft Parable as a kind of manifesto or speech Spade is making for O’Shaughnessy, there’s one more speech Spade makes to her in the final chapter:
When a man’s partner is killed he’s supposed to do something about it. It doesn’t make any difference what you thought of him. He was your partner and you’re supposed to do something about it. … I’m a detective and expecting me to run criminals down and then let them go free is like asking a dog to catch a rabbit and let it go. It can be done, all right, and sometimes it is done, but it’s not the natural thing.
There’s a thin, near-invisible length of thread running between the Flitcraft Parable and the above, Spade’s credo.
The Flitcraft Parable, then, is Spade’s soft-sell to O’Shaughnessy. He’s telling her he’s a reasonable man. When Spade hears Flitcraft’s story of the falling beam, Spade agrees it seems reasonable, in it’s own way, for Flitcraft to abandon his wife and family–but he still returns to Mrs. Flitcraft to inform her what has happened to her husband.
Spade is accused of many things throughout The Maltese Falcon, some cold, some sordid, but with the Flitcraft Parable he’s quietly demonstrating to O’Shaughnessy that he will only bend so far. As he says in his credo, letting criminals go free “can be done, all right, and sometimes it is done.” He admits to her that Miles Archer “was a son of a bitch…you didn’t do me a damned bit of harm by killing him.” And then he hands her over to the police.
Would he have turned her in if she’d confessed earlier in the novel, after telling her the parable? It’s difficult to say, but the quiet way he tells it to her signals to me that he’s offering her a chance for redemption.
Chandler again, this time from his introduction to Trouble is My Business:
[The hard-boiled story] does not believe that murder will out and justice will be done—unless some very determined individual makes it his business to see that justice is done. The stories were about the men who made that happen. They were apt to be hard men, and what they did … was hard, dangerous work. It was work they could always get.
The Maltese Falcon is not a whodunnit, or a book about a statuette, or even a book about a private detective. It’s about a man who bears the weight of administering justice on-the-fly in a corrupt and mechanical world. Sam Spade holds two lives in his hands, Charles Flitcraft’s and Brigid O’Shaughnessy’s. Hard, dangerous work, work he could always get.