Quote

Interview at Queen’s Book Asylum

In My Memory Locked by Jim Nelson

Over at Queen’s Book Asylum is a new interview discussing my cyber-noir thriller In My Memory Locked.

A sampling of the discussion:

What draws you to science fiction?
I’m drawn to the “what-if” element of science fiction. Storytelling is a kind of controlled experiment, a chance to live another life or in another time without the use of exotic technologies. Novels are rather like the Myst linking books transporting you to another age. J. Hillis Miller calls books “portable dreamweavers,” and speculative fiction is perhaps the purest distillation of that idea. That’s why I turn to science fiction time and again.

And:

While taking inspiration from those giants of the genre, how does your book both honor and freshen up cyber-noir?

In most mystery novels, the detective is not deeply involved in the mystery he’s solving. For In My Memory Locked, Naroy is absolutely at the center of the crime—and he’s not sure why. He’s even uncertain he’s not the perpetrator. I couldn’t tell the kind of detective story I wanted to tell without science fiction.

The discussion also touches on my Bridge Daughter series, the differences between San Francisco and Tokyo, and how we’re already living in a cyberpunk world, even if we don’t have quarter-inch stereo jacks in our heads.

Read the full interview here. Thanks to Arina at Queen’s Book Asylum for having me!

Nicolas Gattig reviews Murakami’s “Underground”

Haruki Murakami

Nicolas Gattig of The Japan Times reviews Murakami’s Underground, a collection of interviews with victims of the Tokyo subway sarin attacks as well as members of the cult who perpetrated it:

In an attack that killed 13 and sickened and traumatized thousands, the supposedly peace-seeking cult had turned violently against Japanese society.

Murakami was shocked by the news. About to return permanently to Japan after years of living abroad, he felt the attacks could not be explained as a product of simple “evil.” They were a failing, he thought, of society as a whole. The Japanese sense of self would have to integrate Aum.

Unwilling to move on, Murakami set out to portray the people involved, both victims and members of the cult, and thus “to probe deep into the heart of my estranged country.”

Professor Mayumi Fukunaga of the University of Tokyo on the attacks:

“Aum was a place for dissatisfied young elites, who saw the bubble economy as superficial consumption,” she explains. “Aum followers had seen the failure of leftist movements, but still wanted social reforms. At the same time, they knew they’d never enjoy the rewards of the bubble. … In Japan, the struggle of belonging continues.”

The entire article is well worth the read, especially how Gattig connects Underground‘s characters and themes to Murakami’s fictional work.

For an additional perspective, check out my 2014 review of Underground.

Sherlock by train

Sherlock Holmes & Dr. Watson by Sidney Paget (1860-1908) (Strand Magazine)(Update: The events related in this blog post led to me writing A Man Named Baskerville, now available in Kindle and paperback.)

Last summer I had the great fortune to spend ten weeks in Japan. I traveled by train up and down the islands, from the agriculturally diverse Hokkaido to the richly historical city of Nagasaki at the southern tip of Kyushu. Japan is a fugue of culture, architecture, and landscape. The country never repeats itself, but is stitched together by interlocking themes.

On one leg of the trip I made the key mistake of failing to pack a second book, thinking B. Traven‘s The Death Ship was a hefty enough read until my return to Tokyo. Well, I ripped through The Death Ship in no time (a great novel, by the way) and found myself facing a long stretch of time on Japan’s shinkansen (bullet train) without a thing to read. Even if I understood Japanese, Japan’s trains are not like other systems where you might chance on a discarded newspaper or a light magazine in the seat-back pocket. The Japanese do not leave their detritus behind when they detrain. They even pick up their trash when they exit a baseball game.

Desperate, I searched my smartphone and discovered on my Kindle app The Adventures of Sherlock Holmes (1892), the first published collection of Holmes’ adventures. Most of the collection’s story titles are as well-known as books of the Bible: “The Adventure of the Red-headed League”, “A Scandal in Bohemia”, “The Adventure of the Speckled Band”, and more. The stories have fallen into the public domain, hence the collection is often the free sample book Amazon supplies when you buy a Kindle or install their app.

Before my trip to Japan, I was never a fan of Sherlock Holmes. I found the Victorian airs and British pleasantries stuffy compared to Holmes’ American counterparts. When I first read “The Adventure of the Dancing Men” at age ten or eleven, I was going through a boyhood codes-and-ciphers phase. By all rights I should have loved the story. Instead I felt a bit let down by its lack of focus on actual cryptanalysis. As I learned on that train ride, Doyle’s stories are often more concerned with a viscount’s ancestry or Tsarist intrigue or preserving the good name of the British Empire than the dead body lying at Holmes’ and Watson’s feet.

All this is to explain that although I’ve read mystery fiction my entire life, from Encyclopedia Brown at the age of seven to the adult pleasures of Chandler’s The Long Goodbye (which I reread every few years), on that bullet train ride I was not terribly conversant with the Sherlock Holmes corpus. I’d read The Hound of the Baskervilles a few years before at an acquaintance’s suggestion when I mentioned I’d enjoyed the neo-Gothic Rebecca. Other than some Sherlock Holmes movie spoofs and casual viewing of Jeremy Brett’s BBC series, my exposure to the detective was largely through cultural references and the turns of phrase that have entered our common language, much like someone ignorant in Shakespeare will recognize bits of Hamlet.

Something wonderful happened on that train ride from Tokyo to Kyoto. As these stories of detection and deduction spooled out before me, I realized much of Doyle’s contemporary British audience would have been reading these stories on trains as well. Since he was writing for Strand magazine, Doyle’s audience would’ve picked up a copy at a newsstand before boarding, the Victorian version of buying a thriller at an airport bookstore before a long plane ride.

The cadences and rhythms of Doyle’s stories almost appear crafted for train reading. The percussion of the shinkansen tracks below and the low whistle of the passing wind was the perfect white noise to accompany a Holmes mystery. More than once I started a story as our train left the station, and by the time Holmes was announcing his solution, we were slowing for our next stop. Obviously Doyle wasn’t timing his stories for bullet trains, but it felt he crafted them with a sense of being read in a single sitting between destinations, whether traveling by steam or horse or electromagnets.

How often does Holmes send Watson scurrying to locate a train schedule to confirm some paramount clue or destroy an alibi? How often does Holmes engage in mysterious research in London before setting off by train first thing in the morning, only revealing the details of his research to Watson on the ride north?

Holmes and Watson call for cabs, hire carriages and watercraft, borrow steeds, follow bicycle tracks, and so on. Freedom of mobility is vital to a Sherlock Holmes story. It’s the core question in “The Adventure of the Solitary Cyclist” and “The Adventure of the Copper Beeches”. A horse-and-carriage ride is the central puzzle in “The Adventure of the Engineer’s Thumb”. The climax of A Study in Scarlet involves, of all things, hailing a cab off Baker Street.

All fiction writers are writing to a perceived readership, whether they acknowledge it or not. This is distinct from a “target audience,” which commercial writers are all too familiar with. (A staff writer for Wired magazine will consciously know her target audience, which is distinct from the target audience for a sportswriter in a Midwestern farming community.) My notion of a “perceived readership” is more personal than a target audience, a writer’s internalization of their desired audience rather than a market demographic.

Some writers write with magazine editors and agents and publishers in mind—people they hope will publish the story they’re crafting. Some writers think of authors they admire or authors they desire to emulate. Some writers are thinking of friends and family whom they hope to impress, or at least earn their respect. Some writers are thinking of the public at large (whatever that abstract concept means) hoping to earn a wide audience.

Unlike “target audience,” it doesn’t mean the writer is actually writing for this perceived reader. The writer doesn’t actually believe only their friends will read their book, or that some big-name writer will pick it up, especially since that big-name writer may be dead. But just as painting a house requires a house to apply the emulsion, a perceived readership in the back of a writer’s mind gives the writer a kind of fuzzy target to aim for without committing to it.

By the time I returned from Japan, I’d devoured three Sherlock Holmes collections. For all the faults and stuffiness, Doyle is a generous writer, one who engaged with his readership and even challenged them a bit, but never denying them their desires. I suspect Doyle (like Dickens) read correspondence from his readers and was sensitive to their criticisms and praise. I don’t think it’s an accident Doyle modeled his first-person narrator as a physician, Doyle’s own intended profession, or that Watson wrote of Holmes’ exploits under the conceit of penning newspaper articles. Not only did it fill the public with the sensation Holmes was alive—many believed so at the time—but Watson’s audience also gave Doyle the house for which to apply the paint.

Doyle’s perceived readership began to coalesce with his target audience, like blurry double-vision sharpening into a single distinct form. I’m not arguing this is desirable or advantageous, but I do think it happened and that Doyle’s writing was the better for it. I also believe this is part of the reason for Sherlock Holmes’ character persisting as a vivid creative construct well into the 21st century. After all, Holmes’ as an individual is not some empty vessel for each generation of readers to pour their own ideals into. His persistence comes from being odd, unique, idiosyncratic, and ripe for reinterpretation.

This connection between author and perceived readership is a direct rebuttal to the 20th century myth of the “walled-off” author, the lone genius in a room with a typewriter penning works of high art unsullied by mammon or mass culture. While Nabokov, Faulkner, and Woolf may not have been writing for money and celebrity—although I think people are too quick to assume such things—I certainly believe all three were writing for a perceived readership, some idealized notion of the reader they wished to attract.

With the rise of ride-sharing like Uber and Lyft, and with the inevitable arrival of driverless cars in the future, we may experience a fresh resurgence of people with additional time on their hands to read. Who knows? Much as digital music led to the renewal of singles, there may soon be a burgeoning market for short stories and story collections, mysteries and otherwise, as people seek a brief form of entertainment while traveling.

What kind of story matches the cadences and rhythms of a self-driving car? And can America today produce writers as sensitive and generous as Doyle?

BBC News on John Hersey’s Hiroshima 70 years later

Hiroshima by John HerseyLate last year I wrote about my love of front matter using John Hersey’s inestimable Hiroshima as an example of why the first pages of a book matter. To mark the 70th anniversary of Hiroshima‘s publication, BBC News published last week a fantastic article on the history of John Hersey’s masterpiece, detailing both the 1946 New Yorker article he penned as well as its reception when published in book form.

Not only does the BBC article reproduce some of the pages of the original “Reporter at Large” article—The New Yorker really hasn’t changed in 70 years—it includes a quick biography of Hersey and the circumstances leading to his assignment in postwar Japan. One literary tidbit worth mentioning:

[Hersey] expected to write, as others had done, a piece about the state of the shattered city, the buildings, the rebuilding, nine months on. …

On the voyage out he fell ill and was given a copy of Thornton Wilders’s The Bridge of San Luis Rey. Inspired by Wilder’s narrative of the five people who crossed the bridge as it collapsed he decided he would write about people not buildings. And it was that simple decision that marks Hiroshima out from other pieces of the time.

Wilders’ novel is an unapologetically Christian story scrabbling for meaning in the remains of a supposedly senseless tragedy. It’s an apt book to prepare one’s soul for writing about the tragedy at Hiroshima.

A war correspondent, Hersey would’ve had practical experience writing of attacks and military maneuvers as well as the journalist’s skill for getting the four W’s down on the page in economical, readable prose. Yet Hersey chose to write about civilians, each detached from the war, rather than the larger geopolitical context. This is why Hiroshima is sometimes seen as an early form of New Journalism, although unlike its later practitioners, Hersey maintains the traditional journalist’s distance from his subjects.

The BBC retrospective also has a nice gallery of Hiroshima‘s covers over the years, including the one I mentioned in my earlier post (and displayed above). Each complement Hersey’s writing in their own ways, although I remain partial to Wendell Minor’s cover for the reasons I explored before.

Most impressive for me is Hersey’s refusal to be interviewed by the BBC, or for most anyone. From a cabled response he sent to the BBC (probably mangled due to the quality of telegram transmission at the time):

Hersey gratefullest invitation and BBC interest and coverage Hiroshima but has throughout maintained policy let story speak for itself without additional words from himself or anybody.

Here’s to a time when authors believed their work should speak for itself, rather than the modern inclination to itch and claw for more book tours, more time in front of a microphone, and more publicity to burnish one’s credentials and sell more copies.

In praise of front matter

This is prehistoric by Internet time, but a few months ago Paul Cantor’s essay “eBooks Are Great But….” left me thinking about a lot of issues surrounding the rise of digital books. I responded to him directly on Medium (you can read my full response), but as time passed one detail I touched on kept nagging me:

My biggest gripe with the Kindle is how it opens a new book to the first page of the first chapter. Here Amazon screwed up. Show me the cover, then let me page through the front matter to the first page. This is the pleasure and ritual of reading a new book.

Now every time I download a new ebook or sample, I think back to this comment. Amazon really did screw this up. When I pick up a physical book, the first thing I read is the cover, then the title page, then the rest of the front matter (“prelims” in the trade), before reaching the first page of the first chapter. This is not wasting my time. This is part and parcel of to the reading experience.

Hiroshima by John HerseyFor the sake of example, let me take a physical book off my shelf—John Hersey’s Hiroshima.

The cover for my paperback version is superb, a rising sun drenched in suggestive red. It rises over a moon bridge with the water below as blood-red as the sun. (Without a word printed on the cover I would immediately know this book regards Japan.) The quoted Saturday Review of Literature‘s exhortation that “everyone able to read should read it” is almost unnecessary at this point in time for a book of Hiroshima‘s stature, but I suppose it gives lingering on-the-fence customers one more reason to buy a copy.

Since I was a child I’ve studied book covers before diving in to the book itself. I’ve seen plenty of crappy book covers in my lifetime, but a great cover is worth moments of reflection. I’ve always admired the illustrator who can capture the essence of an entire book in a single image. Wendell Minor (the cover illustrator for this edition) did a fine job of that without exploiting the more obvious emotional signals the name Hiroshima evokes. The cover is tasteful, evocative, mournful, and thoughtful—just like the book itself.

Opening the book, the first printed page (titled “When the Bomb Dropped”) lists the main characters of Hiroshima along with brief biographies for each. This isn’t filler. This page suggests to me that Hiroshima is a book of many people, not just one. What’s more, this is not a book of dry facts about the detonation of the first atomic bomb against a population, nor is it scientific analysis. It’s also not a military history, as none of the names have a government or military title.

The next page lists John Hersey’s other books, published between 1943 to 1987. I was under the impression that Hersey was a journalist who fortuitously had a magazine feature article turned into a bestselling (and now historical) book. I didn’t know he had such a prolific career. While this seems minor, skimming down the list shaped how I received Hiroshima.

Hiroshima title pageThen comes the title page, a clean, almost retro layout befitting the book’s original publication in the 1940s. A small note indicates the final chapter was written more recently, forty years after the bombing of Hiroshima. Again, that’s a nice piece of information to have—that while I’m reading a history book originally published contemporaneously with the events it describes, it’s not been frozen in time.

The colophon or copyright page may be the driest page of all front matter, but again, I glean something from it: “Copyright 1946, 1985 John Hersey.” Not everyone who picks up Hiroshima will recognize Hersey wrote it in the immediate aftermath of the bombing; that’s worth knowing before reaching the first page. Another tidbit to be learned: “The entire contents of this book originally appeared in The New Yorker,” additional historical context.

Then a modest table of contents. Five chapters numbered, each with a brief summarizing phrase that, even before reading the rest of the book, acts as a primer on the history Hersey records: “A noiseless flash.” “The fire.” “Details are being investigated.”

Only upon turning the table of contents does the first page of the first chapter arrive. If I’d downloaded Hiroshima to my Amazon Kindle, this would be the first page presented. I would have been robbed—look again at the experience I’ve accumulated perusing the book’s cover and front matter.

I’m not blasting ebooks or declaring them dead or a horrible experience. I’m suggesting Amazon has made a questionable design decision, and one easily corrected. A simple option in the Settings would be enough to satisfy me.

Update: More on Hiroshima, John Hersey, and book covers here.

Twenty Writers: Yoshihiro Tatsumi in retrospect

See my Introduction for more information about the “Twenty Writers, Twenty Books” project. The current list of reviews and essays may be found at the “Twenty Writers” home page.


Yoshihiro Tatsumi, Tokyo, 2010. (Yasu. CC BY-SA 3.0 Wikimedia Commons)

Yoshihiro Tatsumi, Tokyo, 2010. (Yasu. CC BY-SA 3.0 Wikimedia Commons)

Last night I learned Japanese manga artist Yoshihiro Tatsumi had passed away at the age of 79. Revered as the grandfather of gekiga (a darker form of manga, akin to graphic novels or alternative comics here in the United States), Tatsumi was known in Japan for his urban, noirish comics featuring a gamut of characters, from gangsters and back alley hoods to college students and office workers. Only in the last ten years did he became well-known in the North America (and perhaps elsewhere) due to new translations of his work published yearly by Drawn & Quarterly and edited under the guiding hand of Adrian Tomine (Optic Nerve, Shortcomings).

I don’t think I can express how much I enjoyed Tatsumi’s work or how his comics encouraged and shaped my own writing. I did not come to his work via manga (a form I honestly don’t know much about) but rather by accident while browsing the shelves at a local bookstore. The cover—a lone man in a raincoat receding down a seedy nighttime alleyway, his back to the viewer—led me to pick up The Push Man and Other Stories and read the first story, then the next, then the next. I promptly purchased the copy, returned home, and read the entire collection in one sitting. My only disappointment was that none of his other work was readily available in the U.S. at the time. (My novella Everywhere Man gets its name from Tatsumi’s Push Man, and takes a few other cues as well.)

It was remarkable, this voice from Japan whose stories respected their source culture while also digging up explosive emotional power directed at that same culture. Tatsumi’s minimalist style and quiet stories of “average” people are often compared to Raymond Carver, but they’re also deeply infused with American noir and crime fiction. Themes of sexual frustration and violence and emasculation are rampant in Push Man and elsewhere. His characters often seem like Japanese counterparts to Jim Thompson’s West Texas oilcatters and door-to-door salesmen: disposable men on the edge of breakdown or abandonment, with few choices other than to jump on the accelerator and push through their troubles rather than backpedal out of them. They rarely succeed. Tatsumi’s characters live in cramped rooms, cramped even by Japanese standards, usually only large enough for a futon and a hot plate. They sludge through dead-end jobs while watching from afar Japan’s miraculous economic boom of the 1960s and 70s. They aren’t preoccupied with death, they fear being erased. I have the idea these stories were intended for the same kind of audience Jim Thompson wrote for, young lonely men who felt shut-out from the American—or Japanese—Dream.

The Push Man and other stories (2005)

The Push Man and other stories (2005)

When recommending Tatsumi to friends, my trouble has always been what not to recommend. Of Drawn & Quarterly’s offerings, perhaps only the autobiographical A Drifting Life and Black Blizzard (penned when Tatsumi was 21 and the source of some embarrassment for him when reprinted) are reserved for Tatsumi completists. Otherwise the English editions we have available represent an impressive body of work which, as I understand it, remains an incomplete record of his full output.

In Push Man‘s stories, each limited to eight pages, Tatsumi deftly compresses grim situations down to their bare minimum and yet manages to leave himself the occasional panel for bleak panoramas of late-1960s Tokyo, its late-night bars and red light districts and walk-up ramen stands. The artwork is sometimes cartoony—even clunky—but the emotional force of his characters’ desolation carries through page after page. In later collections (Abandon the Old in Tokyo, Good-Bye, and Midnight Fishermen) the young men’s magazines Tatsumi was writing for opened up more pages for his work. His pen improves in these collections, trending toward photorealism and employing heavier use of shadow and contrast. These tightly-wound tales sometimes suffer from the breathing room four or eight additional pages allowed, but each collection stores more than a few gems.

A Drifting Life (2009)

A Drifting Life (2009)

Tatsumi’s autobiographical A Drifting Life is his most ambitious work translated to English, and perhaps his most ambitious work of all. Intense but careful to withhold the most personal details of his life from the reader, Tatsumi lays out his formative years and how he entered the manga field while in elementary school. Each stage of his life is a new round of jousting with manga as an art form, tackling a narrative outlet he found liberating and yet restrictive and overly commercial all the same. I wish more time was spent on the side story of the manga rental industry in postwar Japan and its power to create and demolish artistic reputations. Some of the editors and publishers Tatsumi fought with sound straight out of Hollywood’s star system, right down to the shoddy treatment writers on both sides of the Pacific endured to produce consumable work week after week.

Still jousting with the strictures of manga at the age of 74, Tatsumi published Fallen Words, eight “moral comedies” inspired by rakugo, a venerable form of Japanese performance where a seated speaker narrates a story with a fan and a cloth as props. Rakugo performers will often tell stories that have been repeated for over a hundred years; the art is in the retelling and voices and mannerisms and novel uses of the props themselves. Tatsumi took this verbal art form and produced visual versions that depicted them in their original Meiji- and Edo-era settings: “I attempted to take rakugo, where laughter is supreme, and to tell the stories in the visual language of gekiga,” an art form not known for its comedy. Some stories rely on twist endings that don’t quite work, some on puns that only makes sense to Japanese speakers, but the book as a whole demonstrates the kind of experimentation Tatsumi was willing to engage in right to the end of his career.

Fallen Words (2009)

Fallen Words (2009)

When I was a graduate student teaching undergraduates creative writing, I included one story from Push Man as required reading. “Make-Up” remains my personal favorite of his work. It involves a young office worker living with an older woman, a bar hostess. When she’s gone at night, the young man dons a kimono, applies her cosmetic, and takes to downtown Tokyo passing as a woman. Not only is it remarkable the ease with which Tatsumi tells this nuanced story (another woman falls in love with him as a woman), it’s also surprising the sensitivity and compassion he offers his main character without falling into bathos. Some of the students tripped up on the simple lines of Tatsumi’s pen, some had trouble with the quietness (entire pages lacking a line of dialogue), but many gripped that something interesting and surprising was going on, right up to the ambiguous ending that opens up rather than shuts down the story.

Tatsumi’s work is often criticized as heavy-handed, cliched, and moralizing, which is arguable for his earlier output (such as Push Man) but is not so easily asserted with Drifting Life or Fallen Words. My response is to look at the boldness of the subject matter, the narrative distillation of complicated situations converted to deceptively simple panels on the page, and his early mastery of story structure. Each page of “Make-Up” is a self-contained scene, as perfect as a zen koan. It’s harder than it looks. That’s what I think Yoshihiro Tatsumi’s detractors are missing. This was not a natural talent who slipped into the form with ease, but one who struggled with it and attacked its firmaments, sometimes with mediocrity, sometimes brilliantly, but always thinking of his next push forward.

More on Yoshihiro Tatsumi’s passing: Adrian Tomine, Paul Gravett, Bleeding Cool.

Rangaku, sakoku, and the Japanese cargo cult

A quote I came across while reading William Gibson’s Distrust That Particular Flavor, a collection of his essays and assorted nonfiction:

In 1854, with Commodore Perry’s second landing, gunboat diplomacy ended two hundred years of self-imposed isolation, a deliberate stretching out of the feudal dream-time. The Japanese knew that America, not to be denied, had come knocking with the future in its hip pocket. This was the quintessential cargo-cult moment for Japan: the arrival of alien tech…

Imagine the Roswell Incident as a trade mission, a successful one; imagine us buying all the Gray technology we could afford, no reverse engineering required. This was a cargo cult where the cargo actually did what it claimed to do. [Emphasis added.]

The book is filled with these spot-on observations and analogies, and it’s this intellectual microscope that propels William Gibson’s best fiction. Gibson connects technology as a cold untapped force with characters’ desires and failings. He understands that even the dullest human can become quite creative, even powerful, when a sufficiently complex piece of technology is at their disposal.

Distrust The Particular Flavor by William GibsonAnd certainly Gibson can write about the Japanese as well as any Westerner I’ve read. Neuromancer is practically a love letter to the Japanese circa 1983, their love of tech and costume and salaryman formalities framed within a culture that mindfully guards its feudal past. Who am I to question Gibson—he’s written more about Japan, and the Japan we otherwise would not have heard about, than any other Western fiction writer in the past forty years. But there’s an important proviso to his comparison of Japan emerging from its self-imposed shell and the plight of the South Pacific cargo cults.

When Commodore Perry forced Japan to open its doors, the country was not caught unaware by a flood of new technology and culture that poured in. In fact, the Japanese knew a lot more about the goings-on of the outside world than you might expect. The Japanese were doing what they could to keep up with Western technology and systems over those two hundred years of isolation, and doing it much better than other open countries in Asia and elsewhere who were suffering under the boot of European colonialism.

There’s two key words here. The first is sakoku, which Wikipedia translates as “locked country” (but I’ve also heard translated as “curtain”, as in “Iron Curtain”). Sakoku is the term aggregating a bundle of decrees and policies that led to Japan’s isolation. Unfortunately, “isolated country” suggests a backwards nation, no matter how politically correct you attempt to be; consider our common attitudes toward North Korea, which is currently going through its own sakoku. Now imagine North Korea as a world power and economic powerhouse twenty years from now. Sounds far-fetched, but it’s already happened once, and in a country not far off their coast.

Japan's first treatise on anatomy, copied from Western sources in 1774. (Wikipedia)

Japan’s first treatise on anatomy, copied from Western sources in 1774. (Wikipedia)

What’s less known outside of Japan (and even among the Japanese I’ve spoken with) is rangaku. The suffix -gaku means learning, while ran comes from Oranda, the Japanese pronunciation of “Holland”. Rangaku is the body of Western knowledge accumulated by the Japanese (via the Dutch) during sakoku.

The Japanese acquired rangaku two ways. They obtained it directly from the Dutch, the only Western traders allowed into Japan during sakoku, once the Portuguese and their meddling monks were banned. The Japanese also sent their best and brightest to Holland’s universities. That was the deal the Japanese emperor and shogunate cut with the Dutch: we’ll open one port to you (Nagasaki), and in return you give us access to your books and technology, as well as let our hand-picked students attend your universities. The Dutch probably thought they were getting the better end of this deal, right up to the 1930s.

A 1774 Japanese book, "Sayings of the Dutch", with a drawing of a microscope. (Wikipedia)

A 1774 Japanese book, “Sayings of the Dutch”, with a drawing of a microscope. (Wikipedia)

Through this lens, the Japanese no longer come off like hard-nosed traditionalists desperate to hold the clock hands of progress still. Rangaku is one of many explanations for how Japan emerged from its isolation and modernized in twenty-five years with remarkably little culture shock. The Japanese intelligentsia did not gape at the first steam locomotive, they’d already seen diagrams of it and were conversant with the principles that made it move. The Japanese even adopted a compulsory grade school education in the 1870s, forty years before the United States. Think how quickly our culture has adopted to the rise of the Internet and the rapid changes it’s bringing. That’s nothing compared to the Meiji-era Japanese transitioning from feudalism to modernity in one pre-planned, foreordained leap.

But it’s also easy to take the wonderment too far, to admire the Japanese for integrating the cargo perfectly and fluidly into their feudal culture. In a recent collection of Ryunosuke Akutagawa’s short stories, Haruki Murakami offers an oblique rebuttal to Gibson’s observation of the Japanese “buying all the Gray technology” they could afford. In the introduction, Murakami notes Akutagawa was

a child of the modern age. Western civilization and Western-style education were already things that could be taken for granted. … He wore Western suits, smoked cigars, drank coffee, ate beef, conversed now and then with foreigners, and appreciated opera. Such a Westernized lifestyle was, for him, entirely natural and entirely comfortable.

Rashomon by Ryunosuke AkutagawaIn other words, Akutagawa was accustomed to a way of life similar to the moveable feast the bohemian American ex-pats enjoyed after the First World War in Paris. It’s remarkable to me that such a writer would set modernistic and relativistic stories like “In the Grove” and “Rashomon” (and others) in feudal Japan. (Imagine Fitzgerald writing a Revolutionary War novel, or Hemingway writing a story about the Salem Witch Trials.) As a backdrop to Akutagawa’s stories, Feudal Japan appears to be constructed of the hard timber of clear-cut morality, duty, and honor—much like the mythologized Old West—and not the shaky plastic of “Rashomon”‘s moral and subjective ambiguities. Of course, perhaps that was Akutagawa’s point.

Murakami then speaks almost directly to Gibson. He notes that in Akutagawa’s adulthood

the most basic aspects of the life of the Japanese were still being governed by the old indigenous culture. … The Meiji government openly promoted a policy supporting precisely such a bifurcation, as represented by the slogan “Japanese spirit, Western technology”. They wanted to incorporate the technological progressiveness and efficiency of Western systems, but they also wanted the people to remain good, submissive Confucianists. … To some degree, the dregs of feudalism were left in place intentionally. [Emphasis added.]

In Europe, the leap from feudalism to modernism required a nasty and brutish slog through the Industrial Age and its factory child labor, black lung disease, and Marxist pot-stirring. Japan neatly sidestepped all that, cultivating the nineteenth century’s benefits, discarding its detritus, and in the process preserving the kind of feudal values that had been discarded as quaint and old-fashioned by Americans and Europeans. (For one example, see Mark Twain’s 1895 attack on Romanticism in “Fenimore Cooper’s Literary Offenses”.) Unfortunately Fascism loomed in Japan’s future, just as it did for the nations who’d persevered through the Industrial Age.

For better or worse, today we’ve implicitly agreed on a sink-or-swim policy for people to adjust to the Information Age we’re currently embroiled in. My grandmother still uses a corded phone and only recently installed cable television—but no Internet service, and she never will. There was no government edict for her to catch up with the Web, no compulsory service requiring her to join Twitter and enroll in Facebook. One hundred and fifty years ago, the Japanese explicitly decided on a negotiated course for their people, a compulsory upgrade of their society from Feudalism 1.0 to Modernity 2.0.