The paradigm is a dramatic structure. It is a tool, a guide, a map through the screenwriting process. As defined in Screenplay, a paradigm is a “model, an example, a conceptual scheme.” … A screenplay is an open system.
That last bit is important. A screenplay—and a novel, and a short story—is an open system. Compare this to an observation made by Bjarne Stroustrup, creator of the C++ programming language:
…software development is an iterative and incremental process. Each stage of the process is revisited repeatedly during the development, and each visit refines the end product of that stage. In general, the process has no beginning and no end.
(Emphasis mine.) Although Stroustrup is describing how software is written, I believe his observation applies to writing fiction too, and most creative endeavors.
Think of a story you’re working on right now. Do you really know where your inspiration for it started? Can you enumerate every influence leading up to it? Now think of your last completed story. Are you really finished with it? I’ve discovered recurring themes in my own work that make me wonder if I’m still “writing” older work.
Writing is an iterative and incremental process of inspiration, evaluation, and revision. Each iteration shapes and smooths and revises. Nothing in a story is sacred. Everything in it deserves questioning and challenging.
Proportions
Field’s paradigm asks you to think of a story as three interconnected acts. Each act is unit of drama. It may be a scene or a series of scenes, but in fiction, those scenes are not necessarily “in the moment” of the narration. (For example, Heart of Darkness is entirely narrated by Marlow in England, but the acts of the story are the events along the river in Africa.)
The three acts are not vacuum-sealed. Events in Act One have ramifications that carry into Act Two and even Act Three. Questions posed on the first page may not be answered until the last.
At its simplest, the three-act structure goes back to Aristotle’s Poetics:
Tragedy is an imitation of an action that is a whole and complete in itself…a thing is a whole if it has a beginning, a middle, and an end.
In some ways, that’s all the three acts are: the beginning, middle, and end of your story.
Each act is not the same length. Remember, in movies and theater, time is everything. (In both genres, one manuscript page is considered to be approximately one minute of stage or projection time.) Most films are 90 to 120 minutes long. Theater tends to run closer to three hours, but there’s been a recent trend for ten-minute plays.
As far as page count, fiction is all over the map. What’s more, fiction writers don’t tend to obsess over how long it takes for a reader to read the story. For my interpretation of Field’s paradigm and applying it to fiction, I don’t worry about the length of each act in terms of page count. What’s important is their proportions:
Act 1: 25%
Act 2: 50%
Act 2: 25%
So the middle section of the story is roughly twice as long as the opening and concluding acts—roughly.
If you think about it, that’s not terribly revolutionary news to a fiction writer. We’re taught to watch out for long openings. Exposition, introduction, summary, prologue, and/or excess scene-setting merely serve to delay the start of the narrative. Likewise, we’re told to watch out for ending exposition, long-winded conclusions, and so forth. We’re supposed to be eagle-eyed for when the story “really” starts (in medias res is the phrase usually mentioned here) and when the story “really” ends (think of Gordon Lish cutting the final pages of a Raymond Carver story).
In a nutshell, that’s what Syd Field encapsulates with his observation about act lengths. Trim the opening down, wrap up the ending as concisely as possible, and save the meat of the story for the middle. I would push harder on those numbers—20% / 60% / 20%—but there’s more to Act One and Act Three than the introduction and conclusion of a story. (More on that later.)
Three—no, four—acts
One problem with Field’s original three-act structure in Screenplay was the long haul from the end of Act One to the start of Act Three. Act Two is fifty percent of the story, 60 pages of screenplay manuscript. Since Field’s paradigm was intended to act as a guide or a map, how could he advise how to write a screenplay when half of his map was blank white nothing?
In his later Screenwriter’s Workbook, Field explains a discovery he made after Screenplay‘s publication. In many movies he found there’s a midpoint event that cleaves the second act into two smaller units of drama. This gives the screenwriter a target to shoot for when starting Act Two:
Knowing the midpoint is a tool; with it you have a way of focusing your story line into a specific line of action. You have a direction, a line of development.
(Playwriting defines “action” as a character’s desires and motivations, not shooting guns and car chases. Although Field doesn’t define the word, I believe he uses “action” to mean the results of a character attempting to fulfill those wants—in other words, we see the character trying to get what they want and experiencing the consequences. Aristotle said story “is not an imitation of men but of actions and life.” His use of the term could apply to both definitions.)
Between reading Field’s description of the midpoint, thinking of some examples in film and fiction, and my own experience, I see the midpoint as a Janus point in the story, a moment of looking backward and forward. Even if the storyline has wandered a bit (due to character development or a digression—any reason, really), the midpoint is a stitch connecting the beginning to the end.
With his discovery of the midpoint, Field’s three-act structure looks more like a four-act structure, but the basics are the same. I’ve labeled them with Field’s names, adding my own label for 2A:
Act 1: Setup (25%)
Act 2A: Complication (25%)
Act 2B: Confrontation (25%)
Act 3: Resolution (25%)
The labels are to offer the thrust of each act’s purpose. There’s no requirement that every sentence in Setup be setting up your story, or that every scene in Confrontation be confrontational. It’s just a general idea of the direction of that act.
The percentages may look daunting or restrictive, but understand that they’re to indicate rough proportions and not page counts. If your novel’s Act One is only ten percent of the pages, that may be just fine, or even great. But if your Act One is fifty percent of the pages, Field’s paradigm suggests you need to rethink your Setup. I suspect your readers would too.
If you’re a writer, consider if this sounds familiar:
An idea snaps into your head—a character, a situation, a setup, a name—and you dive in, pumping out a promising first chapter in no time at all. You clean it up and bring it in to a workshop or writing group. You get some input and take away some praise and criticism. Back at home you move on to the second chapter, and the third, and then…kaput. You’re out of gas. You make a couple of aborted attempts to keep at it, but it’s just not in you.
Months later you pick up the manuscript, tinker with it, and slide it back in the drawer. And that’s the end of your novel.
The frustration goes beyond hard work being “wasted.” (I don’t think any writing is a waste, it’s merely practice for the next round of writing.) No, the frustration is the hollow feeling that, with just a little more inspiration or skill, you could’ve pushed on and completed that novel. The frustration is the suspicion that, with just a little more planning, you would have a clear path forward.
I’ve not outlined or plotted every story I’ve written. I’ve completed a few stories without any serious planning at all that I would say I’m proud of. I might even say they’re “successful.” But I also know how many failed and false starts I’ve accumulated, a frustrating pile of corpses that simply didn’t pan out. I started thinking about how to outline a story and realized I didn’t have a definite idea of how to do it. I had a couple of notions, but nothing concrete.
Some time ago, when I was first coming to grips with how to write fiction—especially longer forms—I grew interested in the three-act structure screenwriters use. It’s a form Hollywood follows slavishly. Books on screenplay writing are almost entirely devoted to the structure, going deep into the mechanics and timing (that is, the page count) of each act. They detail what questions must be posed in each act and when those question should be answered, even breaking down each act into smaller subunits. It’s much more rigorous than anything I’ve seen in the world of fiction or poetry (which has an encyclopedia’s worth of its own forms).
My experience has been that fiction writers disdain the three-act screenplay structure. Actually, most disdain any manner of plotting or outlining, usually while murmuring something about “plot-driven fiction.” For them, the three-act structure isn’t a revelation, it’s the reason for all the pandering crap Hollywood churns out year after year. Others seem to have the attitude that outlining a novel is somehow “cheating.”
I’ve taken a fair number of playwriting classes and workshops. In them I was struck how theater, just like filmmaking, emphasizes structure over any other craft element. We found structure laced through plays as diverse as A Raisin in the Sun, Glengarry Glen Ross, Danny and the Deep Blue Sea, Noises Off, Cloud 9, and Fences—brilliant work, all of it, and nothing I would call “pandering crap.” But it’s right there on the page: structure, structure, and more structure.
The Headlight Method
Between all the fiction classes, workshops, writing groups, and how-to books I’ve read, it’s rare to find anything approaching screenwriting’s or theater’s level of emphasis on narrative structure. When I have, it’s usually a method for writing thrillers or “guaranteed” bestsellers, something to the effect of putting the character into deeper and deeper holes and forcing him or her to make harder and harder choices. Oh, and be sure to end each chapter with a cliffhanger. In the case of romance novels, structure is defined in terms of the types of motivations and the types of problems the characters will face. Others argue that most (or all) proper stories follow the Hero’s Journey, although I find that dubious, especially looking back on the literature of the last one hundred years. These are not the kinds of narrative structures I’m talking about.
The only vanilla structure I’ve seen consistently taught in fiction is the classic rising and falling action cliff ledge (also known as Freytag’s Pyramid). There’s tons of criticism of the pyramid out there. For my purposes, I ask if rising/falling action is an organizing principle or an observation. There’s a difference between a cake recipe and a photo of a finished cake sliced in half. In my mind, the cliff ledge is that photo.
Inevitably when discussing fiction and structure or outlining, E. L. Doctorow’s maxim makes an entrance:
Writing is like driving a car at night. You can only see as far as the headlights, but you make the whole trip that way.
Like opening a story with weather, this quote has become another scrap of writing lore, that body of accepted thought on the shall’s and shall-not’s of writing fiction. But reread that quote. Doctorow isn’t advocating structureless fiction or railing against the idea of outlining a story. All he’s saying is, you’re not going to know every little detail about a book before you start writing it. Even if you can only see as far as the headlight beams, there’s nothing wrong with having a map handy before you set out on your trip.
Last year I got serious about understanding how screenwriters craft a three-act movie script. In the process of researching the topic I molded the three-act screenplay structure into a form geared for fiction (novels and short stories) rather than movies. This process produces a rough guide for your story, disposable, and nothing more. I’ve applied it on a number of projects and found myself surprised at the results. And, yes, my writing has improved for it.
Syd Field
There’s countless guides, how-to’s, manuals, videos, and seminars on successful screenwriting. Syd Field’s Screenplay is, as I understand it, the Bible on the subject. First published in 1979, Field articulated his three-act structure (he calls it “the paradigm”) as a framework for telling a visual story via a series of scenes. Like literary theorists from Aristotle onward, Field recognized that most stories are built from roughly similar narrative architectures, no matter their subject or setting. In Screenplay he set out to diagram that architecture and explain how it applied to film.
Although Screenplay is the Genesis document, I recommend his Screenwriter’s Workbook (1984). It picks up where Screenplay left off, detailing discoveries and new thinking on his three-act structure. Syd Field made a lifetime career out of teaching people how to write movies; these two books are where he started.
Not everything Field discusses directly corresponds to fiction. Film is a different medium, after all. What I’ve tried to do is pare down and re-shape his three-act structure into something more appropriate for writing novels and, to a lesser degree, short stories. I’ve used this modified paradigm to write a four-page story (“The Last Man in San Francisco”), to revise a long novel that I thought was dead and lost (Edward Teller Dreams of Barbecuing People), and now a new novel (tentatively titled Bridge Daughter).
Let me be clear: this is not a robotic recipe for writing fiction. Syd Field did not lay out a formula for writing blockbuster movies, nor am I laying out a formula for fiction, bestselling or otherwise. This isn’t telling you how to write, it’s suggesting a creative process to engage with before you write. Basketball players take practice shots before a game; artists rough out ideas in their sketchpad before approaching the canvas; musicians practice their set before going into the recording studio. What I’m suggesting is for you to get some basic ideas about your story out of your head and on paper before you start writing.
See my Introduction for more information about the “Twenty Writers, Twenty Books” project. The current list of reviews and essays may be found at the “Twenty Writers” home page.
Yoshihiro Tatsumi, Tokyo, 2010. (Yasu. CC BY-SA 3.0 Wikimedia Commons)
Last night I learned Japanese manga artist Yoshihiro Tatsumi had passed away at the age of 79. Revered as the grandfather of gekiga (a darker form of manga, akin to graphic novels or alternative comics here in the United States), Tatsumi was known in Japan for his urban, noirish comics featuring a gamut of characters, from gangsters and back alley hoods to college students and office workers. Only in the last ten years did he became well-known in the North America (and perhaps elsewhere) due to new translations of his work published yearly by Drawn & Quarterly and edited under the guiding hand of Adrian Tomine (Optic Nerve, Shortcomings).
I don’t think I can express how much I enjoyed Tatsumi’s work or how his comics encouraged and shaped my own writing. I did not come to his work via manga (a form I honestly don’t know much about) but rather by accident while browsing the shelves at a local bookstore. The cover—a lone man in a raincoat receding down a seedy nighttime alleyway, his back to the viewer—led me to pick up The Push Man and Other Stories and read the first story, then the next, then the next. I promptly purchased the copy, returned home, and read the entire collection in one sitting. My only disappointment was that none of his other work was readily available in the U.S. at the time. (My novella Everywhere Man gets its name from Tatsumi’s Push Man, and takes a few other cues as well.)
It was remarkable, this voice from Japan whose stories respected their source culture while also digging up explosive emotional power directed at that same culture. Tatsumi’s minimalist style and quiet stories of “average” people are often compared to Raymond Carver, but they’re also deeply infused with American noir and crime fiction. Themes of sexual frustration and violence and emasculation are rampant in Push Man and elsewhere. His characters often seem like Japanese counterparts to Jim Thompson’s West Texas oilcatters and door-to-door salesmen: disposable men on the edge of breakdown or abandonment, with few choices other than to jump on the accelerator and push through their troubles rather than backpedal out of them. They rarely succeed. Tatsumi’s characters live in cramped rooms, cramped even by Japanese standards, usually only large enough for a futon and a hot plate. They sludge through dead-end jobs while watching from afar Japan’s miraculous economic boom of the 1960s and 70s. They aren’t preoccupied with death, they fear being erased. I have the idea these stories were intended for the same kind of audience Jim Thompson wrote for, young lonely men who felt shut-out from the American—or Japanese—Dream.
The Push Man and other stories (2005)
When recommending Tatsumi to friends, my trouble has always been what not to recommend. Of Drawn & Quarterly’s offerings, perhaps only the autobiographical A Drifting Life and Black Blizzard (penned when Tatsumi was 21 and the source of some embarrassment for him when reprinted) are reserved for Tatsumi completists. Otherwise the English editions we have available represent an impressive body of work which, as I understand it, remains an incomplete record of his full output.
In Push Man‘s stories, each limited to eight pages, Tatsumi deftly compresses grim situations down to their bare minimum and yet manages to leave himself the occasional panel for bleak panoramas of late-1960s Tokyo, its late-night bars and red light districts and walk-up ramen stands. The artwork is sometimes cartoony—even clunky—but the emotional force of his characters’ desolation carries through page after page. In later collections (Abandon the Old in Tokyo, Good-Bye, and Midnight Fishermen) the young men’s magazines Tatsumi was writing for opened up more pages for his work. His pen improves in these collections, trending toward photorealism and employing heavier use of shadow and contrast. These tightly-wound tales sometimes suffer from the breathing room four or eight additional pages allowed, but each collection stores more than a few gems.
A Drifting Life (2009)
Tatsumi’s autobiographical A Drifting Life is his most ambitious work translated to English, and perhaps his most ambitious work of all. Intense but careful to withhold the most personal details of his life from the reader, Tatsumi lays out his formative years and how he entered the manga field while in elementary school. Each stage of his life is a new round of jousting with manga as an art form, tackling a narrative outlet he found liberating and yet restrictive and overly commercial all the same. I wish more time was spent on the side story of the manga rental industry in postwar Japan and its power to create and demolish artistic reputations. Some of the editors and publishers Tatsumi fought with sound straight out of Hollywood’s star system, right down to the shoddy treatment writers on both sides of the Pacific endured to produce consumable work week after week.
Still jousting with the strictures of manga at the age of 74, Tatsumi published Fallen Words, eight “moral comedies” inspired by rakugo, a venerable form of Japanese performance where a seated speaker narrates a story with a fan and a cloth as props. Rakugo performers will often tell stories that have been repeated for over a hundred years; the art is in the retelling and voices and mannerisms and novel uses of the props themselves. Tatsumi took this verbal art form and produced visual versions that depicted them in their original Meiji- and Edo-era settings: “I attempted to take rakugo, where laughter is supreme, and to tell the stories in the visual language of gekiga,” an art form not known for its comedy. Some stories rely on twist endings that don’t quite work, some on puns that only makes sense to Japanese speakers, but the book as a whole demonstrates the kind of experimentation Tatsumi was willing to engage in right to the end of his career.
Fallen Words (2009)
When I was a graduate student teaching undergraduates creative writing, I included one story from Push Man as required reading. “Make-Up” remains my personal favorite of his work. It involves a young office worker living with an older woman, a bar hostess. When she’s gone at night, the young man dons a kimono, applies her cosmetic, and takes to downtown Tokyo passing as a woman. Not only is it remarkable the ease with which Tatsumi tells this nuanced story (another woman falls in love with him as a woman), it’s also surprising the sensitivity and compassion he offers his main character without falling into bathos. Some of the students tripped up on the simple lines of Tatsumi’s pen, some had trouble with the quietness (entire pages lacking a line of dialogue), but many gripped that something interesting and surprising was going on, right up to the ambiguous ending that opens up rather than shuts down the story.
Tatsumi’s work is often criticized as heavy-handed, cliched, and moralizing, which is arguable for his earlier output (such as Push Man) but is not so easily asserted with Drifting Life or Fallen Words. My response is to look at the boldness of the subject matter, the narrative distillation of complicated situations converted to deceptively simple panels on the page, and his early mastery of story structure. Each page of “Make-Up” is a self-contained scene, as perfect as a zen koan. It’s harder than it looks. That’s what I think Yoshihiro Tatsumi’s detractors are missing. This was not a natural talent who slipped into the form with ease, but one who struggled with it and attacked its firmaments, sometimes with mediocrity, sometimes brilliantly, but always thinking of his next push forward.
See my Introduction for more information about the “Twenty Writers, Twenty Books” project. The current list of reviews and essays may be found at the “Twenty Writers” home page.
Dashiell Hammett was a prodigious writer, but in the most lopsided kind of way. He wrote north of a hundred short stories in less than five years, grinding out stories every month for an insatiable readership thanks to a plow horse work ethic the pulp magazines of the 1920s and 30s demanded of their writers. In 2011, a researcher going through Hammett’s papers discovered fifteen short stories that had been overlooked, all but lost. There are big-name published authors who’ve not written fifteen short stories in their career. For Dashiell Hammett and his peers in the world of pulps, fifteen short stories was getting your foot in the door.
It’s striking, then, that after all this output, Hammett was later unable to produce more than five novels, and after those did not produce anything publishable for twenty-five more years, until his death in 1961.
Like his short stories, Hammett’s five novels are of mixed quality and yet all impressive in their staying power. In Red Harvest Hammett created the “man in the middle” genre that directors Kurosawa, Sergio Leone, Walter Hill, and many others would borrow for their own uses. The man-in-the-middle story is a structure Hammett seemingly cut from whole cloth, as no one seems able to point to a true antecedent. Hammett’s genteel, Fitzgeraldean The Thin Man spawned a slew of successful Hollywood pictures. Its form—a fashionable society couple solving murders between martinis and canapés—may sound dated, but judging from the success of Downton Abbey, I bet it could stage a comeback at a moment’s notice. The Glass Key‘s story of a political boss’ right-hand man smashing down rivals rings familiar to any fan of the Coen Brothers’ Miller’s Crossing (although Coen Brothers’ fans should also read James Cain’s mostly-overlooked Love’s Lovely Counterfeit for another important influence). Hammett’s books echo in all manner of 20th century entertainment, here and abroad.
Then there’s The Maltese Falcon, the most widely-known novel in the bunch. Like The Treasure of the Sierra Madre, its title alone is a signifier: fog-soaked San Francisco, the statuette of a solemn stiff-winged black bird, back-alley shootings and mysterious packages arriving by ship from Hong Kong—John Huston knew a great novel when he read it, and he knew better than to monkey with a winning story. If you view the movie immediately after reading the novel, you’ll wonder if there was even a shooting script. Huston’s adaptation hews that closely to the book.
One omission in Huston’s adaptation of The Maltese Falcon is a brief story Sam Spade tells to Brigid O’Shaughnessy, the femme fatale. Spade’s story has nothing to do with finding the Falcon, nothing to do with the motley assortment of characters searching for it up and down the streets of San Francisco, nothing really to do with anything in the novel. The story is a mystery all right, but not in its elements of detection, which it has none of, but what the story means and why Spade is telling it to O’Shaughnessy.
The Maltese Falcon is a model of brisk pacing and efficient writing, a novel of sensation and suspense, and so the digression stands out all the more for it. Spade’s brief tale, two and a half pages long, is one of the most mysterious and puzzling aspects of The Maltese Falcon. Although never referred to as such in the book, it has become known as The Flitcraft Parable.
The parable
Spade tells Brigid O’Shaughnessy of a well-to-do family man in Tacoma, Washington named Flitcraft. In 1922 Flitcraft left his office for lunch and never returned, missing the four o’clock tee-off he’d reserved a mere half-hour before. He also abandoned a good family and $200,000 in the bank, leaving behind no indication of another woman in his life, or any kind of double-life at all. As Spade says about Flitcraft’s disappearance, in what may be the absolute best of Hammett’s prose:
“He went like that,” Spade said, “like a fist when you open your hand.”
Five years after Flitcraft had vanished, Spade was working for one of the larger detective agencies in Seattle when
Mrs. Flitcraft came in and told us somebody had seen a man in Spokane who looked a lot like her husband. I went over there. It was Flitcraft all right. He had been living in Spokane for a couple of years as Charles—that was his first name—Pierce. He had an automobile business…a wife, a baby son, owned his home in a Spokane suburb, and usually got away to play golf after four in the afternoon during the season.
Although not told in-scene, it’s easy to envision Spade’s visit to Flitcraft not so much as a confrontation but a tense social visit. For a tough-guy book, there are no threats or intimidation in The Flitcraft Parable, no car chase or running down dark streets with revolvers unholstered. The parable reads like Flitcraft and Spade were drinking coffee while discussing the situation. But it is tense, as Flitcraft must attempt to explain the logic behind his actions, if any.
After all, what has really changed for Flitcraft? Once again he holds an office job, has a wife and child, a house, even that four o’clock tee-off, all in Spokane, a mere three hundred miles away from a near-identical life in Tacoma.
What precipitated his flight? While going to lunch that day in 1922, Flitcraft passed a high-rise construction site:
“A beam or something fell eight or ten stories down and smacked the sidewalk alongside him. It brushed pretty close to him, but didn’t touch him, though a piece of the sidewalk was chipped off and flew up and hit his cheek. … He felt like somebody has taken the lid off life and let him look at the works.”
Realizing that his life had been randomly spared, Flitcraft decides to randomly upend his life. Like the prince Buddha shedding his family and power and worldly possessions, Flitcraft abandoned his comforts to wander the world. He drifted until he wound up in Spokane, a four-hour drive from his family, and settled into a situation indiscernible from his original:
“He wasn’t sorry for what he had done. It seemed reasonable enough to him. I don’t think he even knew he had settled back naturally into the same groove had jumped out of in Tacoma. But that’s the part of it I always liked. He adjusted himself to beams falling, and then no more of them fell, and he adjusted himself to them not falling.”
The story ends there. Unimpressed, Brigid O’Shaughnessy shrugs off the parable and changes the subject. To the casual reader it appears as a digression from the thrilling search for the Falcon, and not a particularly relevant digression at that. What’s more, Flitcraft’s explanation does not satisfy. There must be more to his story, but Flitcraft is not mentioned again in the novel.
One cannot imagine The Flitcraft Parable finding a place in pulps like Black Mask, magazines that instructed their writers “When in doubt, throw a dead body at ’em.” No gun is leveled, no whiskey is poured, no dame is saved. In The Maltese Falcon Dashiell Hammett crafted the most iconic private detective novel ever, the singular representation of an entire form, and yet in it he wrote the most unorthodox story of detection ever.
Charles Flitcraft
Dashiell Hammett
It can be overemphasized that Hammett was, prior to taking up the pen, a private detective. Too often his experience as a Pinkerton agent is treated as a trump card by his proponents, proof that Hammett’s work is authentic compared to the detective fiction of “amateur” hardboiled writers.
It’s important to state: The Maltese Falcon is not a work of hard realism. Hammett understood how to give people what they wanted to read, hence his success in the pages of Black Mask. He also had a preternatural gift of vivid and bold writing. Raymond Chandler asserted Hammett did “over and over again what only the best writers can ever do at all. He wrote scenes that seemed never to have been written before.” That’s why, unlike most of his peers at Black Mask, Hammett is still studied and marveled over today.
But Hammett was a private eye and he knew the ins and outs of that profession. He knew that such work did not always involve reaching for one’s revolver to get answers. He knew sitting down and talking frankly will sometimes get all the information one requires. No hot lights, no pounding on the desk, no good-cop/bad-cop.
Look again at the subdued language when Spade is hired by Flitcraft’s wife:
Mrs. Flitcraft came in and told us somebody had seen a man in Spokane who looked a lot like her husband. I went over there. It was Flitcraft, all right.
No leggy femme fatale arriving at the detective’s office wearing a mourning veil with a slit up her dress. Mrs. Flitcraft’s entrance has all the dramatic effect of going to the phone company to request a change in service. The weary acknowledgement—”It was Flitcraft, all right”—indicates Spade knew all along it would be the same man, although his reaction later tells us he’d never seen a man skip town for quite the same reasons as Flitcraft’s. The subdued language is echoed in Flitcraft’s tepid attempt to explain those reasons to Spade: “He had never told anybody his story before…He tried now.” This is not a parable of a man making a considered choice. Flitcraft up and left with little self-examination at all, compelled, it seems, by cosmic forces beyond our ken.
Passivity is the standard in The Flitcraft Parable. Even Mrs. Flitcraft shrugs and lets it go when told by Spade of Flitcraft’s bigamy:
“She didn’t want any scandal, and, after the trick he had played on her—the way she looked at it—she didn’t want him. So they were divorced on the quiet and everything was swell all around.”
The parable is built from the elements of scandal and recklessness and infidelity, but like tightening your grip on bread dough, Hammett lets the gooey salaciousness squeeze out and fall away. The three characters—Spade, Flitcraft, and his wife—simply give in to what has happened without complaint or fuss.
It’s not just an usual detective story, it’s an unusual story, no qualifier required. Hammett offers no hero or victim to identify with, no epiphanic moment, and no moral at the end, as most parables would conclude with. The tale has all the trappings of a Cheever story, but it never sneers down on the suburban way of life Flitcraft abandons and returns to. (Keep in mind that Hammett was an urban sophisticate in this period and sympathetic to the Communist Party and socialist movements; he would maintain strong leftist beliefs the rest of his life.) Flitcraft’s escape from domesticity to male freedom also sounds like the setup for an Updike novel, but again, the escape is not truly escape for Flitcraft, just as his return to Spokane is not a return to domestic imprisonment.
For a writer whose stock-and-trade is hot lead and wisecracking gangsters, Hammett tells The Flitcraft Parable with light, oblique touches. One is left with a sense that the falling construction beam shook up the cosmos and dislodged something vital, propelling Flitcraft out into the world. By the time Flitcraft’s orbit returned to domesticity in Spokane, that dislodged piece had slipped back into place and was wedged in tight. The dust settles and little has changed.
Charles Peirce
An important detail in the parable is Flitcraft’s assumed name when he settles in Spokane: Charles Pierce. This is most likely a reference to the American philosopher and polymath Charles Sanders Peirce (pronounced “purse”), the father of Pragmatism and one of the great thinkers of the 19th century. There is indirect evidence that Hammett knew well of Peirce’s work. In a letter to his publisher, Hammett describes The Maltese Falcon as the most “philosophical” work he’d produced to date. Peirce’s essays were published in popular magazines and his books were widely read and studied. The question then is why Hammett would namedrop one of the most important philosophers of the prior 100 years into a detective story about locating an old statuette.
Charles Sanders Peirce
A clue may lie in Peirce’s work in philosophy. Peirce’s Pragmatism was multifaceted, but one of its concerns was the relationship between doubt, belief, and truth. Peirce was also fascinated with randomness and how it shaped history.
Peirce argued that the universe is not entirely deterministic, that an element of chaos exists, and that this chaos is necessary for variations to form and evolve. He dubbed his theory Tychism. Peirce saw Darwinism as just one example of Tychism at work. Peirce didn’t say that the universe is pure randomness, just that by the injection of a small amount of uncertainty—call it a seed of chaos—variations and change sprung forth, and from there true growth.
Regarding doubt, belief, and truth, Peirce expressed the role of imagination on the search for truth in an 1878 essay he wrote for Popular Science, “How to Make Our Ideas Clear”:
…[Doubt] stimulates the mind to an activity which may be slight or energetic, calm or turbulent. Images pass rapidly through consciousness, one incessantly melting into another, until at last, when all is over—it may be in a fraction of a second, in an hour, or after long years—we find ourselves decided as to how we should act under such circumstances as those which occasioned our hesitation. In other words, we have attained belief.
According to Peirce,doubt is the key component to fruitful inquiry. Not just garden-variety doubt (as in “I doubt I can make it to the party in time”) but the kind of doubt that “stimulates the mind to an activity.” The stimulating doubt forces the mind to engage with the question and come up with an alternative that we believe is the truth. Our decision on how one would act is, in effect, how one did act—”in other words, we have attained belief.”
Putting it all together, the sound of the steel beam hitting the sidewalk, the fleck of concrete striking Flitcraft in the cheek and scarring him (“He rubbed it with his finger—well, affectionately—when he told me about it”), the sudden question of why he had not been killed: This random accident and chance survival introduced a seed of doubt to Flitcraft’s ordered, static life. It caused him to consider an alternate reality—a reality without his family or fortune. When he could imagine his life without them, it was just a few more steps to actualize that idea. Doubt stimulates belief.
Flitcraft’s snap decision seems monumental from our external viewpoint, but for him it was nothing more than a slight shift: “Life could be ended for him at random by a falling beam: he would change his life at random by simply going away.” Flitcraft goes out of his way to point out to Spade the “reasonableness” of his decision. Stepping back, maybe it does seem reasonable. It was also unsustainable—but no matter.
The reason for the telling
While Spade tells the parable, he and O’Shaughnessy are waiting for Joel Cairo to join them. Brigid O’Shaugnessy has had dealings with Cairo in the past and has come to Spade for protection. But O’Shaughnessy has lied to Spade already (in the novel, her first words to him are lies) and he expects her to lie again. This is the commonly offered reason for Spade telling her the parable: Spade is indirectly informing O’Shaughnessy that he does not expect her deceit to end. Like Flitcraft, the thinking goes, she too will not change.
It seems too straightforward a decode for me. Sam Spade is not one for long-winded oratories. It would be much more in character for him to say, “You’ve lied to me before and you’ll lie to me again.” Done and done. In fact, he does tell her that elsewhere in the book. There’s no reason for him to cloak it in a parable about a man in Spokane.
It’s worth noting that Hammett wrote The Maltese Falcon in the third-person objective. Although Sam Spade is in every scene and the narrator stays close to him, we as readers are never privy to Spade’s internal thoughts. We can only guess what Spade is thinking at any moment. That’s the true mystery of The Maltese Falcon, not whodunnit, butWhat does Sam Spade know, and when does he know it? When it comes to Brigid O’Shaughnessy, I think Sam Spade has her pretty well figured out, much like he knew he would find Flitcraft when he traveled to Spokane. (“It was Flitcraft all right.”) Spade will work with O’Shaughnessy, but only to find the Falcon and to dig out the truth about her…even if that truth confirms what he already suspects.
I also refuse to believe that The Flitcraft Parable is about a man who does not change. Flitcraft’s beliefs are challenged by the chance accident of the falling beam. His travels—his search for some sort of truth—lead him back to his original beliefs. That does not mean his travels were wasted. Flitcraft has no regrets for what he did. His travels—his inquiry—made him a different man, even if he seems to be the same man as before, which he is not.
Spade uses The Flitcraft Parable to issue a statement, a personal credo. He’s saying there is a truth out there and it’s worth looking for it, even if you wind up confirming what you already knew. What’s more, randomness and chance stir the pot, make things happen, creates possibilities. Spade is not Sherlock Holmes. He does not see the world as orderly deductions, one fact leading unquestionably to another. Spade gambles, he take risks, he bluffs. (He’s named after a suit of cards, after all.) Later in the novel an adversary compliments Spade: “There’s never telling what you’ll do or say next, except that it’s bound to be something astonishing.” It’s as concise an observation as any written about Sam Spade.
Charles Sanders Peirce wrote “Do not block the way of inquiry.” Is there a more precise statement of the worldview of Sam Spade? Or, for that matter, the detective novel?
Or of Dashiell Hammett, a man whose left-wing beliefs led to his imprisonment at the age of 55, assigned the duty of cleaning toilets, all for believing that doubt and inquiry could lead to a better society?
More information about the “Twenty Writers, Twenty Books” project may be found at the “Twenty Writers” home page
Haruki Murakami is the enviable writer who has become a canon unto himself. Murakami is often compared to many different authors—Kafka, Carver, Brautigan—but the list is so diverse it’s difficult to pigeonhole his body of work as one style or another. Just about everyone I know has a favorite Murakami book, usually Kafka on the Shore or The Wind-up Bird Chronicles.
I’ve read only two of his fictions. The first, Hard-boiled Wonderland and the End of the World, was not nearly as hard-boiled as the title suggests and not nearly as cyberpunk as the book blurbs led me to believe. The other was After the Quake, a short story collection I consumed in Japanese ryokans and on train rides between Osaka, Kyoto, and Hiroshima. It too left me cool. It was After the Quake that led me to understand why Murakami is so often compared to Raymond Carver. His stories were of “average” people in modest circumstances pushing back ever-so-lightly on pressure applied, all told in unadventurous language. Quiet conversations around beach campfires and characters wandering city parks recalling painful memories are the norm in After the Quake. It’s hardly fair for me judge his work as a whole from these two books, but they left me scratching my head wondering about his glowing reputation.
Underground: The Tokyo Gas Attack and the Japanese Psyche changed that. The book is brilliant in its foundation: Give the victims of the 1995 Tokyo subway sarin attacks an opportunity to tell their stories of that crazed rush-hour morning. Murakami the novelist takes his hand off the rudder and lets those victimized assume control of the conversation, and the results are gripping. Thirty-two victims, mostly commuters and subway workers, discuss the morning’s events and the aftereffects of exposure to the nerve agent. More importantly, they reveal (sometimes subconsciously) their attitudes toward work & career, family & friends—and their country.
It’s a backhanded compliment to tell a fiction writer that his best work is a collection of interviews, but as any journalist knows, writing an interview is not merely recording what was said, it’s shaping what was said. Murakami may be the best writer imaginable to shape these stories and present them internationally. A Japanese native conversant in Western-style writing, he’d lived abroad for nine years before returning home to interview the sarin gas victims. From studying Murakami’s biography and reading his comments in Underground as the interviews unfold, Murakami was obviously attempting to come to grips with the mentality of his countrymen as well as the attackers, the Aum Shinrikyo, a Japanese cult led by self-described Christ-figure with political ambitions.
It’s one of the real strengths of Underground that the author finds himself questioning his cultural and social affinities when by all rights he should in a comfort zone no non-Japanese could claim. Murakami speaks the language, he was educated in the same educational system, he was raised on the same cultural and media diet. Murakami knows the unwritten norms of Japan, yet he is as amazed as any gaijin about the interviewees daily schedules, perceptions, and reactions to the attacks.
Books about foreign lands tend to enjoy a boost from the exoticism of it all: different food, misunderstood customs, language troubles, the country’s history as backstory. The exoticism in Underground is different. It’s like humanistic science-fiction or the work of Borges, where alien norms and mores are treated as everyday and commonplace by the characters and the narrator, leaving the reader to tease out the logic of an alternate universe. It’s the tingle of decoding what’s really being said, of detecting what’s being alluded to and what has been elided, that makes Underground an open rather than a closed text.
“A grumble under the breath”
In Underground‘s preface, Murakami relates that some time after the attacks he was flipping through a Japanese popular magazine when his attention was caught by a letter on the letters-to-the-editor page:
It was from a woman whose husband had lost his job because of the Tokyo gas attack. A subway commuter, he had been unfortunate enough to be on his way to work in one of the cars in which the sarin gas was released. He passed out and was taken to hospital. But even after several days’ recuperation, the aftereffects lingered on, and he couldn’t get himself back into the working routine. At first, he was tolerated, but as time went on his boss and colleagues began to make snide remarks. Unable to bear the icy atmosphere any longer, feeling almost forced out, he resigned.
…As far as I can recall, there was nothing particularly plaintive about [the letter], nor was it any angry rant. If anything, it was barely audible, a grumble under the breath.
Like a well-crafted novel, this opening grumble (and Murakami’s reaction to it) foreshadows almost everything that is to follow.
First, it’s difficult to imagine this work situation being tolerated in the United States—it sounds like grounds for a lawsuit, one that many tort-minded Americans would be happy to pursue. There’s not a hint here of such thinking. Then there’s the letter-writer herself, the wife now emotionally shredded by the double-blow of a bizarre physical assault on her husband followed by the isolation by her husband’s work unit. If the perception of Japan is one of efficient and cohesive group dynamics, how did this family wind up in this situation?
And then there’s Murakami’s reaction: equal parts confusion, despair, and frustration. As a native Japanese speaker, he detected the grumble from language nuances I suspect an outsider might not have noticed. But that’s as far as his insider status allows him inside. Like Valentine in Heinlein’s Stranger in a Strange Land, Murakami is the alien who returns to his birthplace unable to recognize the land from which he sprung.
This barely audible grumble was the impetus for Murakami to interview the victims of the Tokyo subway attacks, and so Underground is as much a way for Murakami to understand his own country as it is to explain it to those outside of Japan, us gaijin. Murakami also designed Underground as a mirror for him to hold up to his countrymen and ask them to consider fully the way of life they’d carved out for themselves. How successful that enterprise has been, I do not know, but I am not optimistic.
Working
There was one other element of the preface that captured my attention. It’s in a footnote that’s literally attached to the word “Preface” at the top of the page:
I would like to make clear that I borrowed useful ideas toward the composition of this book from the works of Studs Terkel and Bob Greene.
I’m unfamiliar with the work of Bob Greene but I’m very much a fan of Studs Terkel, in particular a book of interviews he wrote in the early 1970s called Working. Unlike Underground, where Murakami’s subjects are intertwined by a single defining event, Terkel’s subjects in Working have only the most meager of commonalities: they live in America and they are employed (and for some, not even formally employed). Studs Terkel interviewed more than one hundred people of all walks. His interviews resound of the the old-fashioned joy of a sportswriter in the baseball bleachers alongside dockworkers and plumbers gathering their expert opinions of the game for his next article. Terkel’s ability to capture natural language and paint it on the page is legendary, and Working is his masterpiece toward that end.
Terkel documented the travails and mundanity of employment as a hotel doorman, a strip miner, a receptionist, a cabbie. Pauline Kael is interviewed here, as is Rip Torn, jazz musician Bud Freeman, and a handful of sports figures. Otherwise, the remaining 130-odd people are not those who would be called “of note” although they are now immortalized in this classic of American journalism. (Fortuitously, as I was writing this post Longform reprinted a selection from Working on their web site.)
For me, a fiction writer, Working is a kind of master class on capturing attitude and character through voice, of revealing psyche and spinning out personality on the page in a flowing, natural manner. Any class on first-person narrative should be reading from this book. Terkel records so much more than the words of his interview subjects, he preserves their essence in a way that captivates rather than categorizes, much like Quincy Troupe‘s masterful preservation of Miles Davis and his voice.
Terkel is beautifully invisible in Working. In the interviews themselves he’s barely present. Whole pages of confessions and revelations emerge from his subjects without a single question or prompt from Terkel himself. Of course this is not how interviews pan out—people rarely talk openly and cogently about a single subject, unprepared, for two hours. Given free reign, most people will talk themselves into mundane subject matter and personal minutia, like water seeking the path of least resistance. Terkel stitched together what must’ve been numerous false starts and meandering discussions into pitch-perfect exegeses on the nature of life as a farm worker, a desk receptionist, a realtor, an auditor, and so on.
Studs Terkel proves the American language as practiced is unique, controlled but not stiff, and perhaps most vital of all, so very tied to our professions. In other parts of the world people identify with their family and their family name, the town they came from, the place they were born, the religion they were raised in. In America, people identify by their jobs. It’s why when Americans first meet we ask each other “What do you do?” Working is almost encyclopedic on the subject, categorizing subjects by their fields (“Working the Land”, “Communications”, “Brokers”, “Bureaucracy”) as well as their positions in society (“In Charge”, “Cradle to Grave”, and perhaps reflective of the rise of feminism at the time, “Just a Housewife”, a section featuring two women who are so much more than housewives). The book’s organization is democratic and pluralistic, just like the society Studs Terkel himself strove to see America progress toward.
Working is the kind of book you can dip into randomly, just flip to a page and start reading. Here’s Terry Mason, an airline stewardess:
We had to go to stew school for five weeks. We’d go through a whole week of make-up and poise. I didn’t like this. They make you feel like you’ve never been out in public. They showed you how to smoke a cigarette, when to smoke a cigarette, how to look at a man’s eyes. Our teacher, she had this idea we had to be sexy. One day in class she was showing us how to accept a light for a cigarette from a man and never blow it out. When he lights it, just look in his eyes. It was really funny, all the girls laughed.
…The idea is not to be too obvious about it. They don’t want you to look too forward. That’s the whole thing, being a lady but still giving out that womanly appeal, like the body movement and the lips and the eyes. The guy’s supposed to look in your eyes. You could be a real mean woman. You’re a lady and doing all these evil things with your eyes.
This is why I react with suspicion when I read a contemporary American short story or novel of literary ambition that is praised for capturing the voice of the “average” American. Terry Mason is about as down-to-earth as I can imagine, but as the above selection reveals, she’s not dim or easily impressed by authority.
That’s often what I find in contemporary American fiction when the setting takes place outside of urban centers. A character watching an Olive Garden commercial in their McMansion arise from their barcalounger like a Manchurian Candidate, board their SUV or minivan, and drive to the nearest Olive Garden (flanked, as the author can’t resist, by a Chili’s and a Fresh Choice). They flatulantly squeeze their overweight body into the booth and order an absurdly large meal. Studs Terkel doesn’t need to supply his interview subjects with dignity. They already possess it.
The discussions often turn wonderfully philosophical. Vincent Maher, a police officer:
When I worked as a bartender, I felt like a non-person. I was actually nothing. I was a nobody going nowhere. I was in a state of limbo. I had no hopes, no dreams, no ups, no downs, nothing. Being a policeman gives me the challenge in life that I want. … I don’t think it’s necessary for a man to prove himself over and over and over again. I’m a policemen, win, lose, or draw.
This trifecta of occupation, identity, and one’s future is a core preoccupation with Terkel’s subjects. Barbara Terwilliger:
I really feel work is gorgeous. It’s the only thing you can depend upon in life. You can’t depend on love. Oh, love is quite ephemeral. Work has a dignity you can count on.
Terry Mason again:
A lot of stewardesses wanted to be models. The Tanya girl used to be a stewardess on our airline. A stewardess is what they could get and a model is what they couldn’t get. They weren’t the type of person, they weren’t that beautiful, they weren’t that thin. So their second choice would be stewardess.
What did you want to be?
I wanted to get out of Broken Bow, Nebraska. (Laughs.)
That’s the Midwestern honest-speaking that I’m familiar with. I’ll never forget a Minnesota cousin of mine working at the movie theater food concession one summer. Reflecting the exorbitant food prices, she called it the “chump counter.” It’s too bad Studs Terkel didn’t get a chance to interview her.
Underground
As joyful as I find Terkel’s Working, he makes it clear in his introduction that he does not view what follows as a celebration:
Something unreal. For me, it was a feeling that persisted throughout this adventure. (How else can I describe this undertaking? It was the daily experience of others, their private hurts, real and fancied, that I was probing. In lancing an especially obstinate boil, it is not the doctor who experiences the pain.)
Something similar is echoed by Murakami in his epilogue:
Eventually I stopped making judgments altogether. “Right” or “wrong,” “sane” or “sick,” “responsible” or “irresponsible”—these questions no longer mattered. At least, the final judgment was not mine to make, which made things easier. I could relax and simply take in people’s stories verbatim. … Especially after conducting interviews with the family of Mr. Eiji Wada—who died in Kodemmacho Station—and with Ms. “Shizuko Akashi”—who lost her memory and speech and is still in the hospital undergoing therapy—I had to seriously reconsider the value of my own writing.
What Working does not have that Underground has in spades is a nucleus of violence, sacrifice, and above all, lingering confusion. It’s why Underground at times reads like a suspense thriller, although one that twists your stomach rather than elevates the senses. There is no pleasure in reading about the station workers who, resolute the subway trains spend no more than sixty seconds unloading and loading passengers, get on their hands and knees to mop up the liquid sarin thinking it was some kind of spilled oil or paraffin.
The crime blotter details of the attack go like this: On the morning of Monday, March 20, 1995, five teams from the Aum Shinrikyo cult boarded separate Tokyo subway trains during rush hour. Each carried plastic bags of sarin, a nerve agent developed during World War II that is usually aerosolized and deployed in gas form. (Aum Shinrikyo had failed to perform this final step.) While in transit they punctured the bags and exited the trains, leaving the liquid sarin to spread on the floors and evaporate into an inhalant. Some 6,000 people were wounded, many permanently. Thirteen people died.
I recall the day of the sarin attacks; my first reaction was What—in Tokyo? Japan’s culture of security and safety is legendary to the point of absurdity. That these attacks could be orchestrated by a charismatic cult leader with grandiose political ambition, a man who’d attracted not only the poor but also academics and business leaders, sounded straight from the California playbook circa 1969 to 1979—Charles Manson, The Source Family, and Jim Jones all wrapped up in one. Even with my limited understand of Japanese culture, nothing of the attack’s reports in the American media sounded likely. When I spotted Murakami’s book I picked it up to satisfy this long-standing itch. I now feel like Murakami gave me so much more.
Unlike Working, Underground is not designed to be dipped into randomly. It’s important for the interviews to be read sequentially, evidence of Murakami’s hand guiding the narrative, if only loosely. The overall organization of the material does reflect Terkel’s strategy to some degree. Instead of consolidating interviews by jobs, Murkami groups the interviews by train lines and stations. Since the release of the sarin gas was more-or-less simultaneous across Tokyo, this might seem counterproductive to a writer attempting to shape a narrative out of these interviews, but Murakami sets the right stories in the right places to achieve some devastating effects.
Beyond Murakami, the one work of Japanese literature most Americans are familiar with is Ryunosuke Akutagawa’s “Rashomon”, although that’s mostly due to Kurosawa’s film and not the story itself. What’s lesser-known is that the film is a commingling of two Akutagawa stories, “Rashomon” and “In a Grove”. The Rashomon effect is a partial misnomer; it’s “In a Grove” that regards the contradictions in multiple attestations of the same event. (There’s a kind of irony that the Rashomon effect’s misnaming is due to people learning the story secondhand.)
So it’s interesting to me that this misnamed effect is in play in Underground as well. The first interviewee, Kiyoka Izumi, offers in her story a broad on-the-ground retelling of the attack on the Chiyoda line and the resulting chaos. Izumi discovers difficulty breathing while en route to her job. When she emerges from the Kasumigaseki station she walks into the chaos of commuters passed out, gasping, blind and staggering for the exits—”‘hell’ describes it perfectly.” She leverages her prior experience as a Japan Railways (JR) employee to offer assistance with the trains and the sick. (By doing so she increased her exposure to the sarin gas.) Her opening interview is perhaps the perfect choice in terms of giving a matter-of-fact account of how the attack turned the station, and all of Tokyo, upside-down. She is also one of the more frank storytellers in the book, a Japanese who is acutely aware of her culture’s nuances and curiosities.
The Rashomon effect comes to play in the interviews which follow, as the very JR workers Izumi saw and coordinated with now tell their stories. Unlike “In a Grove”, where the conflicting accounts are unworkable toward puzzling together some kind of truth, these stories complement Izumi’s and flesh out further the morning’s events. To read four separate accounts of station attendant Takahashi’s death is particularly heartrending. Perhaps it’s a kind of rebuttal to Akutagawa that when four stories offer strong agreement, not just the truth but a greater truth begins to emerge.
With the basics laid down in these initial interviews, Murakami opens the book up to the other victims. Here Underground begins to feel more like Working in that we meet individuals from various backgrounds and livelihoods, not just the JR workers and TV crews descending on the spectacle. Often those interviewed in Underground sound as American as anyone in Working:
…we must make every effort to ensure that this prosperous and peaceful nation, built on the labors of previous generations, is preserved and passed on for generations to come. … I can’t see any future for Japan if we blindly persist with today’s materialistic pursuits.
Here Kozo Ishino is joining a broader discussion in modern Japan, a caution that has been expressed from as diverse figures as the Heisei royal family to Hiroo Onoda, the World War II army officer who lived in the Philippine bush for thirty years fighting a war long over. And then Ishino admits:
I’ve just turned 40 and up to now I’ve been living carelessly. It’s about time I took control of myself, gave some deep thought to my own life. … I’ve been concentrating on my career all these years, so I’ve never known real fear.
These words would have found in a comfortable home in Terkel’s Working, where so many of his interviewees are surprisingly philosophical about their lot in life.
“To the spirit as well as to the body”
Murakami bravely admits that at first he was not terribly affected by the Tokyo gas attacks. That morning in 1995, lacking a television or radio, a friend phoned him with the news and advised him to stay out of Tokyo for a while. “I went back to sorting [my bookshelves] as if nothing had happened.”
I’ve read and seen too many recollections of 9/11 where the author or TV host manages to crowbar into the narrative their personal experiences of that day. They are gripped by what they see on television; they weep; they phone loved ones; they are moved; they are beside themselves; they must control their rage. Murakami acknowledges that innumerable tragedies pass by us every day, and that his cup of humanity is no larger or smaller than our own. I really do think this is a brave and honest admission.
Photo from the morning of the sarin attacks on the Tokyo subway.
Much has been made of one commonality Murakami highlights in his Japanese subjects, namely the way so many of the workers were going to work hours early to look good for the boss—”brownie points,” as Kiyoka Izumi calls it. Then, blinded and lungs scorched by the sarin gas, they fervently attempt to reach work on time rather than lose face among their coworkers. Like other Western images of Japan (the stark rock gardens, the anime stocked with cute magical creatures), this image of obedient workers putting job and company over their own well-being locks comfortably into Western views of the Japanese people as a cohesive, perhaps robotic, unit.
I think it’s minimizing, perhaps even racist, to box up these accounts as mindless reactions to a modern kind of violence—as though insular Eastern Japan is still catching up to the gritty, authentic Western world Americans are so accustomed to. Murakami offered the victims of the gas attacks a chance to speak out and they delivered something not enclosed by borders or defined by nationality or hemisphere. Kozo Ishino’s reflections on turning forty and needing to take control of his life are surprising considering he’s an air commander in the Japanese Self-Defense Forces, hardly the kind of career Americans (including myself) associate with deep inner soul-searching.
I wish I could say there was a similar kind of soul-searching in America after the Oklahoma City bombing or 9/11, but such introspection is hard to locate. When the Murrah Building was bombed in Oklahoma City one month after the Tokyo subway attacks, it did not take any time at all for Americans to suspect terrorism—the surprise for us was that it was homegrown and not from abroad. Some compare the Tokyo gas attacks to 9/11, but I suspect psychically for the Japanese it was closer to the Oklahoma City bombing, that is, the kind of event thought to happen in other countries, certainly not here, and not by their own.
In contrast to many Americans’ reactions to 9/11 (and even to the Oklahoma City bombing), of the Japanese Murakami interviewed, few expressed anger at Aum Shinrikyo. Kiyoka Izumi confesses,
As to the criminals who actually planted the sarin, I honestly can’t say I feel much anger or hatred. I suppose I just don’t make the connection, and I can’t seem to find those emotions in me. … The fact that someone from Aum brought sarin onto the subway…that’s not the point. I don’t think about Aum’s role in the gas attack.
Some reason it out (“I don’t feel especially angry toward the individual culprits. It seems to me they were used by their organization”) while others confess to rage and a desire for violence against the perpetrators. Most admit that they’ve shut out Aum Shinrikyo from their lives, even turning off the television when any news about the group comes on. These rather human and revealing inner tensions stand as a rebuttal to the predominant image received by Western reviewers: the Japanese dedicated worker-ant I mentioned before, an unfortunate and flattening stereotype perpetuated by people who should know better.
But this “shutting out” of the attackers also plays into one of Murakami’s questions in his epilogue essay, “Why did I look away from the Aum cult?” Unlike the Hare Krishnas, Murakami writes, he found himself actively turning his gaze away from the Aum cultists when they paraded the streets of Tokyo and campaigned for election. Murakami’s reason for looking away is that the Aum cultists were a “distorted image of ourselves.”
I think the word Murakami is looking for is uncanny. It would be helpful if he could’ve pinpointed what was overly familiar about the Aum cultists rather than tiptoe around the presence of some unnamed familiarity. Aum Shinrikyo is never really explained satisfactorily, merely alluded to as an organization of promises for those Japanese in need of promises. (Murakami admits as much in his introduction to part two, calling Aum the “black box” of Underground.) It’s unfortunate that the cult’s offerings couldn’t have been enumerated for foreign readers, no matter how phony they may have been.
As a book, Underground wound up having a life of its own. The Japanese edition included sixty interviews, but that number was whittled down to thirty-two for the English edition. Murakami also received substantial criticism—unfair in my eyes—for not interviewing members of the Aum cult, although he never claimed Underground was a work of objective journalism. Interviews with eight cult members are included in the English edition; I did not find them particularly edifying. For that matter, I’ve never found any explanation for Jim Jones’ hold over his church members to be all that educational either. In both cases the cultists seem unable to verbalize what drew them in, no more than a shipwrecked passenger can explain the lunar forces that washed him up on an island.
The Japanese media’s insistence to characterize—as Murakami puts it—the “moral principles at stake in the gas attack” as good versus evil, right versus wrong, pure versus impure, sounds like the framework for every debate in contemporary America. Murakami frets that the sarin attacks have been packed away by his countrymen and left to gather dust, and that Japan needs “another narrative to purify this narrative.” I question the word purify. Purification usually means subtracting from the original substance but leaving it stronger in some manner. Purification is relative; what’s pure and what’s not is the decision of the purifier himself. The word I would suggest is distill: to reduce the substance to its base essence—to boil down the substance to the one thing that makes it that substance.
I’m not certain Underground is the reducer Murakami seeks. It’s not a distillation of the issues, and I don’t even think it’s a purified form of the narrative Murakami objects to. Perhaps it will be the impetus or grist for another more distilled narrative for Japan to ponder over, the raw data for someone else to mine and develop into that alternate narrative which I’m sure is sorely needed.
Let that new narrative open with these lines from Studs Terkel’s remarkable introduction to Working:
This book, being about work, is, by its very nature, about violence—to the spirit as well as to the body. … It is, above all (or beneath all), about daily humiliations. To survive the day is triumph enough for the walking wounded among the great many of us.
See my Introduction for more information about the “Twenty Writers, Twenty Books” project. The current list of reviews and essays may be found at the “Twenty Writers” home page.
My hunch is that The Treasure of the Sierra Madre is more famous than its writer, the movie, even the novel itself. By that I mean the swashbuckling title has become a kind of meme evoking high adventure and derring-do in the Sonoran desert, the kind of tale serialized in Boys’ Life and later adapted into a 1960s Disney live-action movie starring Dean Jones.
This common view shortchanges the original book. The Treasure of the Sierra Madre is a superb and weighty novel of Social Realism and human nature. It’s about labor and management, price versus worth, the cost of sweat and the value of human life. It could easily be placed on a reading list beside The Grapes of Wrath as a prime example of Depression-era literature. I doubt it ever will, though, as long as its dominant image is one of high adventure. That’s unfortunate. Yet the book remains in print and remains read, and so it must be doing something right.
To discuss Treasure you must discuss its author, B. Traven. Unlike writers like Hemingway and Twain, whose personas impose themselves onto the readers’ receipt of the work itself, Traven is a shadow, an outline, a jigsaw puzzle barely out of the box and still being sorted by literary sleuths. Even the biographical notes Traven wrote for his own books are questioned. Researching B. Traven, you begin to suspect he never really existed.
The most definitive attempt I’ve located at digging out B. Traven’s identity is Michael L. Baumann’s B. Traven: An Introduction (University of New Mexico Press, 1976). It opens with these rather direct and unambiguous statements:
[B. Traven] wrote principally in German; he claimed to be American; he lived in Mexico. For inspiration he drew most heavily on the people and literatures of Germany, the United States, and Mexico.
These assertions don’t abut well with the particulars of The Treasure of the Sierra Madre, a novel written in 1920s American vernacular about three American prospectors in Mexico. Where, in all of that, does Germany come into play? How could this book, an American classic, be written by a German who wrote principally in German?
Hal Croves, 1947. Taken while on the set of John Huston’s adaptation of The Treasure of the Sierra Madre.
Traven was notoriously private and shunned publicity. He dealt with his publishers entirely through correspondence addressed from post office boxes in Mexico. Throughout his career figures have appeared and disappeared claiming to be his literary representative. In 1946 a man named Hal Croves introduced himself to John Huston in Mexico City while the director was preparing to film the movie adaptation of Treasure. Croves arrived with Traven’s power of attorney, but speculation abounded that the man was Traven himself. Around this time Hal Croves met screen actress Ruth Ford and began wooing her through correspondence. Ford believed Croves was B. Traven. John Huston initially did as well, but later retracted it in his autobiography. When Humphrey Bogart was shown one of the few extant photos of B. Traven taken in 1926, the actor remarked, “I’d know him anywhere. I worked with him for ten weeks in Mexico. He just looks a little younger, that’s all.”
For some time Hal Croves and B. Traven were assumed to be one and the same. Then a Mexican reporter claimed to have confirmed Traven’s real identity as one Berick Traven Torsvan, but this time the reporter had documentation that supposedly sealed the connection. The matter was thought put to rest, leading Time-Life to write in their 1963 introduction to Treasure:
After four years of investigation [the reporter] tracked Traven down, dug up his American passport and other documents, and proved beyond all reasonable doubt that he was Berick Traven Torsvan, a native of Chicago, the son of Norwegian immigrants. Torsvan had moved to Mexico as a young man and had worked in the oilfields and at various other odd jobs, traveling all over the republic. For obscure reasons of his own, in the 1930s, he retreated to Acapulco and anonymity to write his stories.
Unfortunately, the Torsvan theory has its own holes, leading Traven authority Baumann in 1976 to shatter Time-Life’s tidy summation:
About B. Traven’s identity we know—nothing. All statements and reports to the contrary notwithstanding, the question of who B. Traven really was remains unanswered.
B. Traven
The dominant barebones theory of B. Traven’s identity goes something like this:
A German-speaking native of a Germanic region, the man later known as B. Traven fled Europe between the wars, taking various transient professions (ones that conveniently required little documentation) as he crossed the Atlantic and resettled in the New World. In the process he assumed a variety of pseudonyms (including “B. Traven”) before reaching Mexico. While residing there he gathered further experiences he harvested into novels suffused with pointed and absurdist criticisms of nationalism, institutional power, capitalism, imperialism, and the human condition.
There’s a dozen variants of the above paragraph, each taking issue with every clause: his native tongue, his nationality, his politics, his pseudonyms. Even Traven’s bibliography is under debate. His 1960 novel Aslan Norval (published only in German) is regarded as oddly un-Travenian with a plot redolent of Ayn Rand’s Atlas Shrugged. It’s almost as if Traven was publishing entire books to throw literary detectives off his trail.
Everyone seems to agree B. Traven lived in Mexico for an extended time. That may be the only point of agreement in the debate over his identity.
Ret Marut (London, 1923). This arrest photo was taken when Marut attempted to exit Europe via London after the Bavarian Soviet Republic collapsed.
Early on, Travenphiles descended upon Ret Marut as the prime candidate for authorship. A German actor, anarchist, publisher, and revolutionary, Marut participated in the bloodless Communist revolution that led to the creation of the brief Bavarian Soviet Republic. When the fledgling state collapsed under the boot of the German Freikorps, Marut fled his homeland. Traven appeared in Mexico soon after. So did Berick Traven Torsvan, an engineer and photographer who accompanied an expedition in the south of Mexico. Hal Croves would only appear in the 1940s to monitor Huston’s filming.
The identities don’t end there. In 1978, two years after Baumann declared “about B. Traven’s identity we know—nothing,” BBC journalist Will Wyatt proposed in B. Traven: A Mystery Solved that Ret Marut was a pseudonym for Otto Feige, a German national born in what is today Poland. An extension of the theory has Feige/Marut as an illegitimate son of Kaiser Wilhelm II, hence the need to flee Germany.
And then there’s the Gales/Gale connection. A recurring protagonist in Traven’s work is Gerard (or Gerald) Gales, a pseudonym Marut is suspected of using while traveling to the New World. The name has been noted as similar to Linn A. E. Gale, an American leader in the Mexican Communist Party and publisher of Gale’s Journal (also referenced as Gale’s Magazine, Gale’s Weekly, andGale’s International Monthly for Revolutionary Communism). The glaring problem with this potential connection is that Gale was deported to the United States in 1921, well before Traven’s first book was published, well before Marut left Europe. While in American custody on desertion charges, Gale renounced his radicalism and gave state’s evidence against other American socialists and anarchists in exchange for clemency. If Gerard Gales was named after Linn Gale, I have to wonder if Traven meant it as some kind of satire or warning to readers.
Arthur Cravan (photo taken 1908). Cravan traveled Europe and America during World War I using a variety of forged passports. He also claimed to be of no nationality. Both details are similar to themes Traven pursued in Treasure and The Death Ship.
There are even more names. Casual speculation of B. Traven’s identity includes Ambrose Bierce and Jack London. One obscure theory is that Swiss performance artist Arthur Cravan did not die off the coast of Mexico in 1918, but survived the boating accident (or faked it) and transformed himself into B. Traven. Cravan’s self-involved Surrealist and Dada performances centered on crafting new identities for himself, which seems in character with what we know of Traven, but they also bartered in the kind of shameless publicity that Traven assiduously avoided.
As if this dizzying list of names, pseudonyms, and origins was not enough, it all came full circle in 1990 when Traven’s wife announced he was, after all, Ret Marut. He’d sworn her to secrecy out of fear of being deported back to Germany, only allowing her to reveal his secret posthumously. (Traven died in 1969.) She also explained the origin of the Torsvan and Croves identities as his own constructs.
B. Traven’s identity remains stamped Unknown by most academics, amateurs, and references, although the Marut theory clearly holds the most sway. It’s funny. It’s almost as if we don’t want to know the answer. Perhaps the author and his books seem so much more vital and timeless with an empty history and a question mark hovering over his face.
Carrier of the Experiences
B. Traven (Mexico, 1926). The most famous photo of Traven, “T. Torsvan” was documented as a Norwegian engineer and photographer for an archaeological expedition in Chiapas, Mexico. This photo was snapped during that trip without his knowledge and surfaced later.
Although discovering Traven’s identity may seem like a parlor game, the research has led to some interesting speculation of more literary concerns. For example, how did Traven, almost certainly a German native, come to write so intimately and with so much authority about the country he is most identified with, Mexico?
In 1964, Swiss writer Max Schmid posited Traven obtained the knowledge he would need to write some (or all) of his books from another person, a willing or unwilling transference of stories from an “authentic” source. Known as the Erlebnisträger hypothesis (“carrier of the experiences”), this theory attempts to explain how Traven could have written as expertly as he did about itinerant life in Mexico within his first year in the country.
The carrier hypothesis gives the Traven authorship question a rugged mystique. Envision Traven in a Mexican desert town encountering a grizzled American prospector. Over glasses of tequila the American regales Traven with wild tales of gold, grit, and the Sonoran sun. How well could these orally transmitted stories translate to the page where Traven’s expertise on a variety of details—technical (mining, Mexican law) and cultural (Native Mexican society and language)—seems absolute? Thus the Erlebnisträger theory has been expanded to Traven accepting (or stealing) manuscripts from the experience-carrier, and perhaps events more sinister. (Baumann suggested in 1997 that Croves/Torsvan was the experience-carrier, cooperating with Marut as a contributor rather than the rooked tramp Schmid proposed.)
This is one of the oddest aspects of researching B. Traven’s past, and in particular the Marut theory. To entertain the possibility that a man who survived World War I, fomented a Communist revolution and became a member of its Soviet, survived a bloody dissolution of that state, stood charged with treason and marked for execution, eluded arrest and prison, made an Atlantic crossing by ship under various assumed names, then completely reestablished his identity on a separate continent—that such a man would have to rely on another for experiences to write a novel. If it’s true.
The carrier theory also explains one of the more puzzling aspects of B. Traven’s writing which is easily lost on readers (and I include myself): The German versions of Traven’s work are in a distinct German argot infused with clunky translations of Americanisms, while his English versions are written in an American style with translations of Germanisms peculiar to Bavaria, that is, language tics a German-American would probably not possess. (Traven insisted he translated his own work, claiming to be an American who’d lived in Germany at points in his life as way of explanation.)
Some of his novels were even published in German first, although he maintained he always penned his novels in English and translated from there. Some of his books are only published in German, although there was certainly a market in America for them. It simply seems incredible that Traven could be an American, but it also seems incredible that a German living in Mexico for less than a year could have acquired enough American slang and knowledge of Mexico to publish a novel (Der Wobbly, 1926) featuring both. If Traven worked alone, then—barring additional revelations—it’s unlikely Traven was Ret Marut, or any Germanic émigré.
An American academic fluent in German, Baumann makes a strong case that Traven’s so-called American vernacular is actually a German-speaker’s poor attempts to make his characters “sound” American, fooling American readers who assume the coarse and butchered language is authentic of the lower classes. Traven’s characters order “another cock well iced” at a bar. They tell someone to “shut your grub-hold.” Baumann theorizes these came from German approximations of American slang clumsily translated back to English, much like the unintentional hilarity provided by English As She Is Spoke. As Baumann says, “Whatever the final explanation may be, the Erlebnisträger hypothesis would appear to force itself on us as soon as we reflect upon Traven’s particular use of the English language.”
In correspondence with a German editor, B. Traven seemed to predict the fascination with uncovering his identity:
I would like to state very clearly: the biography of a creative person is absolutely unimportant. If that person is not recognizable in his works, than either he is worth nothing, or the works are worth nothing. The creative person should therefore have no other biography than his works.
(Emphasis mine.) On one hand, Traven is warning against this entire endeavor, that is, the search for his identity. And yet he’s also advising in favor of finding his identity in the work itself. Contradictions and dead-ends are everywhere when searching for B. Traven, but he does seem to be encouraging us to look in his novels to understand him.
The Treasure of the Sierra Madre
Maybe it’s criminal to include a book in a “Top Twenty” where the dominant theory of its authorship is bolstered by the writer’s poor grasp of street English and stealing his source material from an unsuspecting itinerant laborer. Don’t let that (or high-brow critical analysis) overwhelm the plain truth that The Treasure of the Sierra Madre is a powerful, well-rounded, and carefully constructed novel. It’s a big book in terms of its explications on value and money, but at its core is a tale of adventure, back-breaking work, and greed. Published in America in 1935 (in Germany, 1927), its language choices are as much products of its time as the author’s native language, and it shows right from the first paragraph:
The bench on which Dobbs was sitting was not so good. One of the slats was broken; the one next to it was bent so that to have to sit on it was a sort of punishment. If Dobbs deserved punishment, or if this punishment was being inflicted upon him unjustly, as most punishments are, such a thought did not enter his head at this moment. He would have noticed that he was sitting uncomfortably only if somebody had asked him if he was comfortable. Nobody, of course, bothered to question him.
The paragraph after the next describes Dobb’s financial situation. It jumps to the heart of the novel’s material matters:
If you already have some money, then it is easier to make more, because you can invest the little you have in some sort of business that looks promising. Without a cent to call yours, it is difficult to make money at all.
Neither of these passages are sterling prose, but they are efficient in conveying Dobbs’ situation as well as foreshadowing much to come. The malapropisms Baumann identifies are not present here, although “The bench on which Dobbs was sitting was not so good” seems a clumsy construction for the first sentence of any novel. But look again: the passive voice and unadorned language plays into Dobbs’ bleak finances and uncertain future. Where malapropisms do pop up in Treasure, they feel more like inventive language and not bad translations, much like the vivid banter in the Coen Brother’s Miller’s Crossing.
Der Schatz der Sierra Madre. Early German edition of The Treasure of the Sierra Madre.
The novel starts with this bare introduction on the street bench and carefully winds up to grander purposes. Dobbs searches Tampico and its environs fruitlessly for a way to better his lot in life. Panhandling, lottery tickets, setting up oil camps in the Mexican jungle (one of the best sequences in the early part of the book), and everything in-between are explored by Dobbs and the buddies he picks up along the way. Unlike The Grapes of Wrath or Lao She’s Rickshaw, the men are not guileless innocents pummeled and tumbled about by societal forces. They talk back to authority. They smell a con as soon as it develops. They earn a few pesos here and there, and though facing swindles left and right, they manage to scrape together enough money to ever-so-tenderly improve their situation. Traven’s politics are nuanced enough not to keep throwing the men under the bus wheels and then deploring their situation to the reader.
Eventually Dobbs and cohort Curtin meet up with a weathered but cheery prospector named Howard who leads them into the hills in search of gold. Chapters detailing the days’ work leave the reader as exhausted as the men (in a good way). Howard’s fine fireside storytelling and concise observations on gold and greed balance against the grind:
Every day their respect for old Howard grew greater and greater. That old fellow never complained, never whined, never felt too tired to lend here a pull and there a push. He appeared to become younger and more active with every mile that the little train made toward its goal. He climbed steep rocks like a cat and trotted for long, dreary hours across arid stretches without even mentioning a drink of water.
“Never fail to understand the reason why gold is so precious,” he said occasionally when the boys were all in. “Perhaps you know now why one ounce of gold costs more than a ton of cast iron. Everything in this world has its true price. Nothing is ever given away.”
Baumann calls Traven a “humanistic anarchist,” which seems about right to me. There are no cries for taking up guns and igniting a revolution, no sense that the proletariat assuming power would somehow improve the world. Note here how the men go from slaves of one sort to another, gradually:
With every ounce more of gold possessed by them they left the proletarian class and neared that of the property-holders, the well-to-do middle class. … They had become members of the minority of mankind.
Those who up to this time had been considered by them as their proletarian brethren were not enemies against whom they had to protect themselves. As long as they owned nothing of value, they had been slaves of their hungry bellies, slaves to those who had the means to fill their bellies. All this was changed now.
They had reached the first step by which man becomes the slave of his property.
I normally don’t have much taste for this sort of sermonizing, but these pronouncements are an organic component of the novel, as much as the exegesis of whaling in Moby Dick. Remove these passages and Treasure loses its spine. This is one reason why it’s so much more than a sensational novel of adventure and gunplay. Storytelling and lore shared between the characters are key focal points in the novel. In a tale so absorbed with avarice, there’s a surprising amount of cooperation and amiability, usually promoted by nothing more than sharing stories. Some of the negotiations are businesslike, even courteous, although handguns are always within reach.
Howard is a welcome foil to the dour Dobbs and everyman Curtin. He is more than the wise old man leading the two “boys” through the quest, he provides real sagacity in his stories and advice. He does more than prepare them for what they will face in the desert and the hard work to come, Howard prepares them for becoming rich knowing full well it will test them. He predicts how the other two will hide their share of the treasure and the nature of the sparks that will lead to infighting, and perhaps murder. Dobbs is the principal character but Howard is always the center of attention whenever in scene. Dobbs is suspicion, fear, and shortsightedness; Howard is light and humor and insight. He’s easily the best character in Treasure.
The final fifth of Treasure gives Traven the opportunity to speak out for the native peoples of Mexico, subject matter he will embrace wholeheartedly later in his six-part Caoba (mahogany) cycle of novels. The Indians and their lucid way of life are the counterpoint to the salty thirst for money that drives just about every page preceding. The book toys with the trio ditching their riches and settling into native life. It would’ve made this humanist-anarchist novel a utopian fable, a resolution Traven does not settle for.
“No other biography than his works”
Der Ziegelbrenner. This edition was published on November 9th, 1918, two days after Kurt Eisner made a speech to 60,000 Bavarians demanding workers’ reforms. The Bavarian Soviet Republic formed five months later.
If Ret Marut is B. Traven, something seems to have cooled his politics by the time he published Treasure. In Germany, Ret Marut published an anarcho-revolutionary periodical called Der Ziegelbrenner (“The Brick Burner”). According to Baumann, the paper was rife with firebrand and anti-Semitism. Nothing like that is to be found in Treasure, whose humor is gentle but with an edge and whose politics seem more philosophical than urgent. This is another reason Baumann believes Marut collaborated with a Croves/Torsvan experience-carrier rather than adapted the carrier’s material solo. Perhaps distance, maturity, or the experience of fleeing into exile tempered Marut’s views. Maybe the experience-carrier informed Marut of the possibilities of a more balanced view of the world. Certainly it didn’t make financial sense to strip anti-Semitism from one’s novels when half of your income could be derived from publication in 1930s Germany. Maybe life in Tampico and Acapulco transformed Marut more quickly than we believe possible.
I have to wonder if Marut is represented by the ever-suspicious Dobbs and the experience-carrier is the sage Howard. Little about Dobbs’ history is offered, but it is suggested he’s a man running from a past and a place he cannot return to. Howard, on the other hand, has so acclimated to Mexico he’s more comfortable around the aboriginal peoples than other Americans. If the Erlebnisträger theory has any weight, it doesn’t seem far-fetched that Marut would blend in his own creative impulses (and his past) into the experience-carrier’s ur-story of mining the Sierra Madre. Both Dobbs and Howard are integral to Treasure; it’s difficult to see how Dobbs or Howard could’ve been bolted onto an already-existing novel without a full rewrite.
What if Treasure was written like a movie script during Hollywood’s star system, two writers locked in a room with a typewriter, paper, and cigarettes? They bounce ideas off each other and the four walls to devise chapters, improvise dialogue, polish each others’ drafts, and so forth? Marut had his reasons for anonymity, and perhaps the experience-carrier did too, and so a combined pseudonym was born. I wouldn’t be surprised if the experience-carrier died soon after, hence the shift in subject matter in Traven’s later work.
(I admit, I am not sold on the Erlebnisträger theory. No one I’m aware of has provided anything that could be categorized as evidence such a scheme occurred. It leans heavily on the impossibility of Traven learning so much about Mexico and gold mining in year or two, much as anti-Stratfordians cling to the conviction that Shakespeare was too unsophisticated to have written his plays. There’s a whiff of elitism in both camps.)
Unfortunately, Treasure loses its way as it enters the final stretch. Gold in tow and the troop traversing the Mexican countryside aimlessly, it feels as if Traven is searching for an exit. The conclusion is cosmic fate rearing its head and resetting everything the men had toiled for. Watching hard work toward a better life swept away in a moment’s notice would have rung familiar to Ret Marut, a man who fought a workers’ revolution and fled after it crumbled under a bloody attack by the army of his own country.
If the novel’s ending seems too pat, revisit the question Traven asked in the opening paragraph: Does Dobbs deserve his punishment? The complexities of The Treasure of the Sierra Madre are that, by the final page of the book, I feel a touch of pity and plenty of revulsion for a man who three hundred pages earlier was simply searching the streets of Tampico for ten centavos to buy himself a hot lunch.
Every so often an Internet-age chain letter makes the rounds on the social networks that asks the recipient to list their top ten books. Most people are game because it’s fun to make these lists. Sites like BuzzFeed and Upworthy have built media empires on list-making. David Letterman and “Top 10” are synonymous. We like lists. They’re oddly cozy.
Generally my friends’ lists of books are a little of the familiar, a little of the unfamiliar, and a bit of the unexpected. Lists are a kind of self-expression. For lists of works like books or music, we’ve even adopted strategies that are similar to the strategies used to make those works in the first place. There’s a tension between highbrow and lowbrow, a fear of being too obvious, a la producing a mix CD of nothing but #1 Top 40 hits, or too obscure, a la a mix CD of Central European filk music. No one wants to put a The Da Vinci Code or The Great Santini at the top of their list of books, even if you love either dearly. If you include that book that doesn’t use the letter e, you should probably add something more accessible, like The Great Gatsby, and maybe even feel clever that both have a similar family name in their title.
When I considered my own top ten books, I realized three things. (Yes, another list.) First, I knew I couldn’t keep my list down to ten, and I certainly didn’t want to number them. A linear ranking just isn’t an accurate diagram for great books. I don’t want to make a catalog of the best to not-the-best, I want to make a “web” of book titles that together represents something larger.
Second, if I was going to make a list of books, I wanted to write about each of them rather than simply present their titles. Some of my motivation here is that I’ve read about these authors and thought a lot about their books, probably more than I sanely should. Writing forces me to make my own decisions and dig a little deeper into the work. I have to take a stand or two, what I feel is important, where I think the work missed the mark. In turn, those decisions have an impact on my own fiction.
Third, my list of books is more driven by authors than titles. To borrow terms from computer science, I’m a depth-first rather than breadth-first reader. When I find an author I like, I tend to dig into their backlist. If an author leaves a palpable impression on on me, I start searching for biographies and book reviews. I don’t buy the notion that we should detach the author from their writing. Fiction is the product of continuous decision-making. The author’s decisions are characterizing of him or herself, just as the decisions of his or her characters accrete to form personalities on the page. I want to tangle with those authorial decisions.
One proviso: I like poetry but don’t feel conversant enough to include any in my list. I’ll just leave it at that.
So here goes, my top twenty books (not ten) and their authors, each written up as a separate entry, unnumbered to avoid creating a sense of best and not-the-best. I’m releasing these as I write them, which means it might be some time before the list is complete (assuming I finish this at all). My list begins with B. Traven’s The Treasure of the Sierra Madre, a book that surprised me in its quality and scope. When I went to learn more about the author, I discovered his name represented one of the great literary mysteries of the 20th Century.
In some ways, I’m writing these entries for myself. I hope they’re informative or enjoyable for you. If you get anything out of them, please leave a comment and share with your friends.